В блоге накопилось довольно много материалов. Становится сложно в нем ориентироваться, поэтому в комментариях стали попадаться вопросы о том, что раньше так или иначе уже было описано, рассказано. Напоминаем, что блог структурирован в подборки. Что же касается непосредственно изучения китайского языка, то первая (начальная) часть собрана в подборке "Вводный курс".
Вводный курс – это подготовка к изучению языка. В рамках вводного курса объясняются такие базовые понятия китайского языка, как звуки и тоны, черты, графемы, ключи и т.д.:
3. Начинаем учиться писать иероглифы. Первые шесть основных иероглифических черт.
3.1. Основные правила написания иероглифов.
3.2. Основные правила написания иероглифов - часть 2.
4. Сложные иероглифические черты (лигатуры). Звуки китайской речи (d, ɑ, m, u, о).
7.1. Простые и сложные иероглифы.
8.2. Основные правила написания иероглифов - часть 3.
8.3. Тест № 1 к вводному курсу.
8.4. Подробнее о финалях и инициалях китайского языка.
10. Тематический урок "Новый год по лунному календарю". Придыхательные инициали.
11. Тематический урок "Новый год по лунному календарю" – часть 2.
12.1. Словарь изученных в "Вводном курсе" слов.
12.2. Истина ключей и подлинность нефрита: учимся находить ключи в сложных иероглифах.
Следующая подборка: Китайский язык. Базовый курс. Первый уровень.
Первый уровень – основа, фундамент языка. Здесь материалы продолжают выходить, соответственно, подборка будет пополняться.
01. Понятие HSK (汉语水平考试 hànyǔ shuǐpíng kǎoshì), экзамена на знание китайского языка. Тематический урок "Здравствуйте". Произношение: правило модуляции третьего тона.
02. Порядок слов в китайском предложении.
02.1. Этимология китайских иероглифов: 爱 – бессердечная любовь?
04. 介绍 – представлять, знакомить.
05. 问 wèn – спрашивать, расспрашивать, задавать вопросы (часть I).
06. 问 wèn – спрашивать, расспрашивать, задавать вопросы (часть II).
07. 礼多人不怪 – вежливости много не бывает (китайская народная мудрость).
01 – 07. Из каких ключей состоят изученные иероглифы? (I часть).
01 – 07. Из каких ключей состоят изученные иероглифы? (II часть).
07.2. Этимология иероглифа 贵 или 贵珠出乎贱蚌 – дорогой жемчуг рождается от дешёвой раковины.
08. Учимся считать по-китайски.
13.2. Даты до нашей эры и еще несколько дополнений к теме "Даты в китайском языке".
13.3. Этимология слов 元 и 圆, или империя, которая задумывалась как вечная.
14. 多少 – логика китайского словообразования на примере вопроса "сколько?".
15. Тематический урок "市场 – а не сходить ли нам на рынок?" (1 часть).
16. 市场 – а не сходить ли нам на рынок? (2 часть).
08 - 12. Изученные слова, выделение ключей, пояснения к ключам (словарь-справочник).
13 – 16. Изученные слова, выделение ключей, пояснения к ключам (словарь-справочник).
17. 是 – 不是, 有 – 没有, быть или не быть, иметь или не иметь.
18. 不 bù, 没 méi, 别 bié – три основные отрицательные частицы китайского языка.
19. Редис, свекла и логика китайского словообразования
20. 这 и 那 – это и то, 这些 и 那些 – эти и те
21. 这是我的房子。– Это МОЙ дом. Притяжательные формы местоимений и существительных китайского языка
22. 是不是, 有没有... – еще один тип вопросов в китайском языке
Дополнительные материалы – в подборке "Факты о китайском языке":
Миф о непостижимости китайской грамоты
Китайская письменность: традиционная и упрощенная
Логика китайского словообразования
Этимология китайских иероглифов: 大 dà; dài – большой, великий
百折不挠 – не сворачивать с пути, несмотря на сотни препятствий
Почему китайскому языку необходимы иероглифы
Для чего нужно вести свой словарь китайских слов и выражений?
Этимология китайских иероглифов: метаморфозы 思 или размышляй сердцем
СДАВАТЬСЯ НЕЛЬЗЯ ВЫУЧИТЬ. Почему так много тех, кто хотел выучить китайский (английский, японский, французский...) язык, и так мало тех, кто сделал это?
Этимология китайских иероглифов: 你 nǐ – ты
Этимология китайских иероглифов: мясо, притворяющееся луной
Эти странные, странные животные... И снова о словообразовании в китайском языке.
无ニ无別 – чэнъюй, о который споткнулись переводчики дорам
Этимология китайского иероглифа и русского слова: 铸, 铸工 и чугун
Новый год начнется не в полночь?
Этимология китайских иероглифов: 橆-無-无, от танца – к отрицанию, от небытия – к источнику возрождения
Синий, черный, зеленый, лазурный, изумрудный? Дракон 青龙 – какой же ты?
曾经沧海难为水 – Того, кто видел Бирюзовое море, не удивить ручьем
东鳞西爪 На востоке – чешуя, на западе – лапа или Китайский без "культур-мультур"
芳龄多少?Сколько лет вашей цветущей юности?
Иероглиф 闷 – То ли душно, то ли тоскливо, не иначе...
1. 不丢脸 Не потеряй лицо свое (часть I)
2. 君子劳心 – Доблестные устают душой... (часть II)
青出于蓝而胜于蓝 Синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго
海枯石烂 Пока море не высохнет и камни не сгниют
Была такая профессия – 说书的 shuōshūde, уличный бродячий рассказчик
古琴 и 胡琴 Гуцинь и хуцинь – разница в один звук и в целую культуру
茶饭无心 – означает ли это "нет времени поесть"?
Как переводятся на русский язык названия разных городов Китая?
Денежная систему Китая. Какие известные места изображены на китайских купюрах?
鸡肋 – о куриных ребрах и чемодане без ручки
中国, 俄国, 美洲 , 德国 , 英国... – "назови меня тихо по имени"....
倾国倾城 qīngguó qīngchéng – "завоевывать страны и покорять города!"
龙 lóng – не дракон, дракон – не 龙 lóng?
补天浴日 – починить небосвод и умыть солнце
Рождение чэнъюй на примере "吃回头草" (часть I)
Рождение чэнъюй на примере "吃回头草" (часть II)
Разряды длинных числе по-китайски
性格决定命运 – характер определяет судьбу
Как на китайском может звучать и писаться ваше имя?
空中楼阁 – воздушный замок по-китайски
马王爷有三只眼 – три глаза Повелителя лошадей (китайская легенда)
沉鱼落雁 – рыбы тонут, гуси падают: размышления о страшной силе красоты
20 апреля – Международный день китайского языка (中文日 zhōngwén rì – День китайского языка)
爱憎分明 – о любви и ненависти длиною в жизнь
Китайский язык: нереальные ожидания и реальные возможности
Китайские идиомы "半途而废" и "浅尝辄止" – тот случай, когда "Федот, да не тот"
九死一生 Девять смертей и одна жизнь поэта Цюй Юаня
运斤成风 – Взмах топора поднимает ветер, или сколько вам в "топорах" взвесить?
Этимология китайских иероглифов. 虹名螮蝀* – прощальный зов или страсть неба и земли?
月 vs 肉 (он же⺼, он же ⺝) – нужно ли учителю китайского знать таблицу ключей?
鱼跳龙门 – Китайская мудрость: как из маленькой рыбешки стать могучим драконом
红心 vs 怕 – алое и белое сердце, о чем это?
火 – о лепестках пламени, образности иероглифов и... нравах эпохи
圖窮 – "Карта бита"? О стилях перевода и познаниях переводчиков
Сколько в китайском языке синонимов у слова 是 shì "быть, являться"?
Счетные слова в русском языке? Да сколько угодно!
懂: понимать – значит, руководствоваться сердцем
Китайское произношение: а что если заговорить как демон?
聋 – если в русском "медведь на ухо наступил", то в китайском дракон потоптался?
Когда иероглифы понятны, а смысл ускользает...
蛇: "И ещё червяком!" – китайцы змейку обидели?
Не самая большая подборка "Китай. История":
Дальневосточный треугольник: русские сыновья азиатских вождей (начало)
Дальневосточный треугольник: русские сыновья азиатских вождей (часть 2)
Дальневосточный треугольник: русские сыновья азиатских вождей (часть 3)
Дальневосточный треугольник: русские сыновья азиатских вождей (часть 4)
Дальневосточный треугольник: русские сыновья азиатских вождей (часть 5)
Дальневосточный треугольник: русские сыновья азиатских вождей (часть 6)
Дальневосточный треугольник: русские сыновья азиатских вождей (окончание)
Юэчжи — белые кочевники Древнего Китая
Случайный снимок заставил погрузиться в историю (Рипалс Бэй в Гонконге)
3. 高山流水 – высокие горы и текущие воды: сказание о том, кто поймет и станет ближе всех (часть III)
狮子狗 shīzigǒu – маленькие львы Пекина
哈尔滨圣索菲亚教堂 Святая София на земле Черного Дракона
5. 响遏行云横碧落– Дерзость звуков этих способна пронзить облака (часть V)
Звезда Джеки Чана и отпечатки его ладоней на Авеню Звезд в Гонконге
三河 – русское Трехречье на севере Китая (часть I)
三河 – русское Трехречье на севере Китая (часть II)
哈尔滨圣·伊维尔教堂: Иверская церковь в Харбине – приют Белого Рыцаря
哈尔滨站 – о Харбинском вокзале и Красной Шапочке на русской церкви
И всякое разношерстное "Путешествия, мысли вслух и прочее разное":
У каждого – своя китайская кухня
夜市 – ночь в Парке Фонарей в Бэйдайхэ
夜市 – зимняя ночная Маньчжурия и немножко новогоднего Харбина
О великом и могучем из Китая с любовью
Сезон больших холодов 大寒 dàhán в Краснодаре
Пляжный отдых в Гонконге: проверено на себе
Разделить небо с Большим Буддой
Китайские детективы – беспросветный мрак? А по-моему – они классные!
Лишь с инеем, что холодит виски, не справиться дыханию весны...
马马虎虎 или Осуждение сюрреализма по-древнекитайски
Летящей горою за мною несётся Вчера...
1. 仙侠 Бессмертный герой (часть I)
2. 武俠 Сражающийся герой (часть II)
惊蛰 jīngzhé – сезон пробуждения насекомых
龙抬头 lóngtáitóu — Дракон поднимает голову
清明 qīngmíng – сезон чистоты, ясности и безмятежности
谷雨 – малый весенний сезон "Хлебные дожди"
Онлайн-сервисы и приложения, которыми пользуются в Китае
长安三万里 – Классическая поэзия Китая и анимация в одном проекте
赤塔之光 – "Свет Красного Маяка". Как китайский писатель полюбил русский город Читу
Чайная церемония для иностранных туристов или Раскошеливайтесь по-быстрому
Китайский? Да проще пареной репы! Вот только лошадь потерялась...
О спорных моментах в изучении китайского или Какие пути ведут к успеху (часть 3)
Александр Асмолов: "Почему дети теряют интерес к учебе"