Найти в Дзене

手可摘星辰 Срывая руками звезды...

И все-таки Ли Бо. 1993 год. Страна привыкает к непритязательности строк: "Плачет девушка в автомате...", "Я на тебе как на войне...", "Жить нужно в кайф...", "Стюардесса по имени Жанна...", "Мальчик молодой, так хочу потанцевать с тобой...". И в это же время как из параллельной вселенной – тихий голос: "И, взрываясь слезами,
Я не верил, что нить
Нас способна держать,
Нас способна хранить.
Я срывался, и в небе
Шептал мне Ли Бо:
"Это только любовь,
Это только любовь"." Что, Ли Бо? В дикое время в сходящей с рельсов стране кто-то еще помнит это имя? Читает эти стихи? 危楼高百尺,Великий Храм в сто чи, на самой выси,
手可摘星辰。Рукой срывая звезды, здесь стою.
不敢高声语,Но даже вздохом, даже тенью мысли
恐惊天上人。Не оскорблю я тишину твою. Перевод автора довольно вольный. Есть другой вариант, авторства А. И. Гитовича:
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой. В течение 300 лет

И все-таки Ли Бо.

1993 год. Страна привыкает к непритязательности строк: "Плачет девушка в автомате...", "Я на тебе как на войне...", "Жить нужно в кайф...", "Стюардесса по имени Жанна...", "Мальчик молодой, так хочу потанцевать с тобой...". И в это же время как из параллельной вселенной – тихий голос:

"И, взрываясь слезами,
Я не верил, что нить
Нас способна держать,
Нас способна хранить.
Я срывался, и в небе
Шептал мне Ли Бо:
"Это только любовь,
Это только любовь"."
Храм Неба в Пекине был построен, конечно, намного позднее. Но чем-то навевает настроение как в стихах Ли Бо (фото автора, 2012 г., Пекин)
Храм Неба в Пекине был построен, конечно, намного позднее. Но чем-то навевает настроение как в стихах Ли Бо (фото автора, 2012 г., Пекин)

Что, Ли Бо? В дикое время в сходящей с рельсов стране кто-то еще помнит это имя? Читает эти стихи?

危楼高百尺,Великий Храм в сто чи, на самой выси,
手可摘星辰。Рукой срывая звезды, здесь стою.
不敢高声语,Но даже вздохом, даже тенью мысли
恐惊天上人。Не оскорблю я тишину твою.

Перевод автора довольно вольный. Есть другой вариант, авторства А. И. Гитовича:
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.

В течение 300 лет Империя Тан была самой могущественной в Азии. И не будет преувеличением сказать, что если величие ей принесли расцвет ремесел и торговли, то бессмертие даровали великие поэты Танской эпохи, первый среди которых – Ли Бо (李白; 李太白; 701—762/763 г.). В историю Китая он вошел с дарованным ему народом титулом 詩仙 shīxiān – Бессмертный среди поэтов. Его бы правильно называть Ли Бай, но так уж сложилось: Ли Бо – это "палладица", так читалось имя поэта в первой системе русско-китайской транскрипции архимандрита Палладия. В России стихи Ли Бо начатали читать раньше, чем появилась современная система записи китайских слогов Пиньинь.

Он эпатировал, философствовал, поражал воображением и неуемной фантазией. Он проводил дни своей жизни в странствиях, страстно впитывая впечатления от увиденного. Его не могли удержать на месте ни семья, ни придворные должности. Его и пятерых его таких же беззаботных друзей называли 竹溪六逸 zhúxīliùyì "Шестеро беспечных из бамбуковой долины". Про образ жизни той поры лучше всего говорит строка: 日纵酒酣歌 – пили и пели каждый день. Это образное преувеличение. Тот, кто посвятил бы свои дни только безудержному веселью, не оставил бы столько стихов.

Ли Бо хотел видеть при своем дворе император Сюань-цзун. Ли Бо даже получил высшее звание в придворной Академии Ханьлин. Из своих странствий поэт вынес обширные знания о жизни народа. Поступая на императорскую службу, он надеялся принести пользу. Но... оказался лишь одним из развлечений императорского двора, наряду с танцами наложниц и экзотическими животными зверинца. Он бежит от двора. Его возвращают. Интриги, заговоры. Ли Бо даже приговаривают к смерти как государственного преступника. Его спасает лишь заступничество божественного генерала, несравненного героя Го Цзыи. Один из самых могущественных танских генералов, наверное, и в самом деле был достоин своего посмертного божественного титула 忠武 или 忠义勇猛 – "Верный и храбрый". Спасая Ли Бо, ведал ли генерал, что этим своим безумно рискованным поступком возвращает китайское культуре ее ярчайшую звезду? Он предложил императору свой генеральский чин в обмен на жизнь поэта. Император уступил. Ли Бо лишь сослали подальше от столичного Чанъаня в далекий Елан на юг страны. Полторы тысячи километров пути становятся, по образному выражению, 玉阶生白露 – "каплями росы на нефритовых ступенях", сотнями стихотворных строк и образов.

По легенде, поэт утонул в Янцзы, когда попытался обнять отражение луны в воде. Было ли это совпадением, но эпоха Тан внезапно и резко понеслась к своему концу тогда, когда закатилась звезда эпохи по имени Ли Бо.

Великий Ду Фу не мог смириться с вестью об изгнании в ссылку Ли Бо или тонкое чутье поэта уже предчувствовало неминуемую более страшную разлуку. Ду Фу написал "Два сна о Ли Бо". Прекрасный перевод Александра Ильича Гитовича, "Первый сон о Ли Бо":

Если б смерть разлучила нас – я б смирился, поверь,
Но разлука живых для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань - это место коварных и гиблых болот,
И оттуда изгнанник давно уже писем не шлет.
Закадычный мой друг, ты мне трижды являлся во сне,
Значит ты еще жив, значит думаешь ты обо мне.
Ну, а что, если это покойного друга душа
Прилетела сюда - в темноту моего шалаша?..
Прилетела она из болотистых южных равнин,
Улетит - и опять я останусь во мраке один.
Ты - в сетях птицелова, где выхода, в сущности, нет,
Где могучие крылья не в силах расправить поэт.
Месяц тихим сияньем мое заливает крыльцо,
А мне кажется это Ли Бо осветилось лицо.
Там, где волны бушуют, непрочные лодки губя,
Верю я, что драконы не смогут осилить тебя.

杜甫, 夢李白二 首之一
死別已吞聲
生別常惻惻
江南瘴癘地
逐客無消息

故人入我夢
明我長相憶
恐非平生魂
路遠不可測

魂來楓林青
魂返關塞黑
君今在羅網
何以有羽翼

落月滿屋梁
猶疑照顏色
水深波浪闊
無使蛟龍得

Всем удачи и хорошей недели!