Пару уроков назад мы знакомились с глаголом 吃 chī – есть, кушать, питаться. Очень простой и удобный глагол: 吃肉 chī ròu – есть мясо
吃糖果 chī tángguǒ – есть конфеты А еще можно есть хлеб, пирожки, утку по-пекински, суп... ой нет, в Китае суп не едят, а пьют. Зато едят... уксус: 吃醋 chīcù. Правда, вкладывают в это выражение несколько иной смысл. 吃醋 chīcù – значит ревновать, быть ревнивым. В самом деле, когда человек ревнует, лицо у него бывает таким кисловатым, что ли, безрадостным. Вообще, странно, почему такое хорошее, навевающее благостное состояние сытости слово зачастую употребляют во всяких негативных смыслах? 吃苦 chīkǔ – хлебнуть горя. 苦 kǔ имеет значения "горький", "терпкий", "горечь", "невзгоды". Еще одно выражение: 吃人 chīrén – "есть людей".Да, это про кровожадность в прямом смысле слова, но есть и образное значение – обманывать, мошенничать. Следующее: 白吃 báichī – "белый" + "есть"? В чем смысл? Нет, тут речь не белую пищу буддистов, которую принято подносить духам предков. Смысл