Найти в Дзене

不吃醋 – О творческом подходе к языку или Сколько образных значений может создать простой китайский глагол

Пару уроков назад мы знакомились с глаголом 吃 chī – есть, кушать, питаться. Очень простой и удобный глагол:

吃肉 chī ròu – есть мясо
吃糖果 chī tángguǒ – есть конфеты

А еще можно есть хлеб, пирожки, утку по-пекински, суп... ой нет, в Китае суп не едят, а пьют. Зато едят... уксус: 吃醋 chīcù. Правда, вкладывают в это выражение несколько иной смысл. 吃醋 chīcù – значит ревновать, быть ревнивым. В самом деле, когда человек ревнует, лицо у него бывает таким кисловатым, что ли, безрадостным.

Вообще, странно, почему такое хорошее, навевающее благостное состояние сытости слово зачастую употребляют во всяких негативных смыслах? 吃苦 chīkǔ – хлебнуть горя. 苦 kǔ имеет значения "горький", "терпкий", "горечь", "невзгоды".

Еще одно выражение: 吃人 chīrén – "есть людей".Да, это про кровожадность в прямом смысле слова, но есть и образное значение – обманывать, мошенничать.

Следующее: 白吃 báichī – "белый" + "есть"? В чем смысл? Нет, тут речь не белую пищу буддистов, которую принято подносить духам предков. Смысл совсем иной: 白吃 báichī – дармоедничать, а 白吃人 báichīrén – соответственно, дармоед, тунеядец.

Если у нас есть выражение "бесплатный сыр только в мышеловке", то у китайцев на этот счет имеется похожее: 天下没有白吃的牛餐。Tiānxià méiyǒu bái chī de niú cān. – По этим небом нет бесплатной говядинки.

Идем дальше: 吃秧子 chī yāngzi – дословно "слопать несмышленыша", т.е. одурачить простака, обмануть неопытного.

Еще одно выражение из разряда, как не надо: 吃豆腐 chī dòufu – буквально означает "есть тофу", а на сленге – "приставать", "лезть", "распускать руки".

И опять о сложностях жизни: 吃亏 chīkuī – "есть" + "убытки" = потерпеть неудачу, оскандалиться, опростоволоситься, просчитаться.

Негатив, негатив, сплошной негатив: 吃独食 chī dúshí – "есть" + "отдельная пища" = ни с кем не делиться, не думать о других, заботиться только о себе.

В русском языке есть выражение "есть землю", "грызть землю" – то есть, яростно что-то делать, неистово чего-то добиваться. В китайском 吃土 chītǔ "есть" + земля" имеет совсем иное образное значение – "жить в полной нищете".

Впрочем, есть хорошее образное выражение с 吃: 吃香 chīxiāng. xiāng – это приятный запах; благоухание, аромат. А 吃香 chīxiāng буквально означает "вкусно поесть", но кроме того еще и "пользоваться почётом", "цениться".

И напоследок чэнъюй: 吃闭门羹 chī bì mén gēng дословно "съесть похлёбку у закрытых дверей", образно – поцеловать замок, уйти ни с чем, уйти несолоно хлебавши. Выражение появилось в языке благодаря новелле "Плакучая ива белых врат" 《白门柳》современного китайского писателя Лю Сыфеня (刘斯奋) . В новелле описывается старинный городок Сюаньчэн (宣城) , что на востоке Китая. Как обычно, население городка делится на высшее сословие и низшее, что очень своеобразно подчеркивают дамы полусвета в местном борделе. Когда бордель посещает представитель знати, девушки лично готовят ему суп и угощают его в покоях с соответсвующим продолжением банкета. Но если в бордель стучится человек явно низкого происхождения, безденежный, то особого смысла принимать его нет – все равно же не заплатит, но и совсем уж грубыми прослыть нельзя. Такому человеку тоже подавали чашку супа – но за воротами, не впуская внутрь. Местные ученики хотели бы проникнуть на запретную для них территорию, чтобы если не поразвлечься, то хоть полюбоваться на девушек, но боялись стать посмешищем – получить прилюдно свою тарелку похлебки за воротами. В городке потешались над несмелостью парней: “哈哈,学生还愁着吃闭门羹哩!” – "Ха-ха, ученики боятся быть отвергнутыми".

картинки из свободного доступа в сети Интернет, коллаж автора
картинки из свободного доступа в сети Интернет, коллаж автора

Всем удачи!