Найти в Дзене

懂: понимать – значит, руководствоваться сердцем?

Иероглиф 懂 (dǒng, понимать, разбираться, проникать в суть) зримо распадается на две части: 忄(ключ "сердце" в левом написании) и 董 (фонетик dǒng, имеющий значения "руководить", "управлять"). То есть, чтобы вникнуть в суть чего-либо, разобраться, понять, нужно руководствоваться не умом, а сердцем? Вроде бы и так, но есть нюанс... Иероглифический компаунд сообщает: человек, имеющий знание в сердце, понимает ситуацию и сможет правильно управлять. Речь о глубоком понимании и об искренности, идущей от сердца. Человек в глубине души должен вполне отдавать себе отчет, что он на самом деле понимает – масштаб проблемы, сложность ситуации, потребности людей и т.д., и знает, как поступить, как найти выход из ситуации, что с этим делать. Если же искренности нет, как и понимания, – тушите свет, быть беде... На эту тему с 懂 есть ченъюй: 不懂装懂 (bù dǒng zhuāng dǒng) – напускать на себя вид знатока; притворяться, что осведомлен. История эта произошла в период Троецарствия (三国时期, sānguó shíqī, 220–280 гг.
коллаж автора
коллаж автора

Иероглиф 懂 (dǒng, понимать, разбираться, проникать в суть) зримо распадается на две части: 忄(ключ "сердце" в левом написании) и 董 (фонетик dǒng, имеющий значения "руководить", "управлять"). То есть, чтобы вникнуть в суть чего-либо, разобраться, понять, нужно руководствоваться не умом, а сердцем? Вроде бы и так, но есть нюанс...

-2

Иероглифический компаунд сообщает: человек, имеющий знание в сердце, понимает ситуацию и сможет правильно управлять. Речь о глубоком понимании и об искренности, идущей от сердца. Человек в глубине души должен вполне отдавать себе отчет, что он на самом деле понимает – масштаб проблемы, сложность ситуации, потребности людей и т.д., и знает, как поступить, как найти выход из ситуации, что с этим делать. Если же искренности нет, как и понимания, – тушите свет, быть беде...

На эту тему с есть ченъюй: 不懂装懂 (bù dǒng zhuāng dǒng) – напускать на себя вид знатока; притворяться, что осведомлен.

-3

История эта произошла в период Троецарствия (三国时期, sānguó shíqī, 220–280 гг.). Полководец из царства Шу Чжугэ Лян (诸葛亮, zhūgě liàng), чье имя стало нарицательным и употреблялось не иначе как в значениях "мудрец", "стратег", подготовил ловушку для армии царства Вэй. Нельзя сказать, что противостоял ему совсем уж простак, вовсе нет! Армией Вэй командовал на тот момент еще не особо знаменитый, но не менее хитроумный Сыма И (司马懿, sīmǎ yì). Проблема была в том, что это было его первое столкновение с Чжугэ Ляном. Сыма И только что получил назначение на пост командующего. Ему еще только предстояло оправдать доверие правителя, но подчиненные новоиспеченного командующего откровенно не уважали, исподтишка плели интриги и всячески старались, что называется, вставить палки в колеса.

Сыма И полагал, что главное – сберечь армию, укрывшись в крепости. Он выбрал выжидательную стратегию: его летучие отряды, как могли, перерезали пути снабжения провиантом войск Шу. Сыма И и Чжугэ Лян соревновались, у кого крепче нервы, кто сдастся первым в этой игре на выживание. У Чжугэ Ляна ситуация была заметно хуже: растянутые коммуникации, постоянные перебои со снабжением, длительное сидение под стенами не шли на пользу армии. Спасти ситуацию могло сражение. Но Сыма И не предпринимал ни малейшей попытки вывести войска из-под защиты мощных укреплений. Чжугэ Ляна это категорически не устраивало. У него были шпионы в крепости, он был в курсе, что положение у Сыма И довольно шаткое, что вокруг генерала плетутся интриги и строятся козни. Чжугэ Лян решил использовать этот змеиный клубок низменных страстей в своих целях и подтолкнуть Сыма И к ошибке.

Провокация была проста до смешного и крайне оскорбительна: Чжугэ Лян послал в крепость в подарок генералу женскую одежду, намекая, что тот, как женщина, трусит и боится взять в руки оружие.

Сыма И враз оказался между молотом и наковальней: вне стен крепости его армию неминуемо ждало поражение, но внутри крепости его собственные подчиненные, уже не скрываясь, чуть не плевали ему под ноги, усмехаясь, что над трусостью их генерала потешаются враги. У Сыма И не осталось выбора. Он знал в глубине души, что не прав, что посылает войска на смерть, но откладывать сражение больше не мог. Ему оставалось лишь выбрать момент и определить тактику удара. И тут его подвела интуиция: атакуя позиции Шу в лоб, армия Вэй оказалась зажатой в тиски – с трех сторон на нее навалились засадные полки Шу. Изрядно потрепанный, потерявший в битве до трех тысяч солдат, гарнизон крепости едва смог избежать полного разгрома, успев отступить под защиту крепостных стен.

Чжугэ Лян использовал последнюю возможность, но не сумел овладеть крепостью. Он дал приказ об отходе. Сыма И послал вдогонку войска под командованием Чжан Хэ, но и они попали в засаду и были разбиты, а Чжан Хэ погиб.

Те, кто изначально подбивал Сыма И идти в атаку, немедленно воспользовались двойным разгромом, чтобы прославить Сыма И, как человека, который не способен руководить войсками, поскольку лишь притворяется знающим: 不懂装懂.

Впрочем, жизнь Сыма И сложилась в целом неплохо. В дальнейшем он проявил себя сильным стратегом и дальновидным политиком. Своими деяниями проложил дорогу внуку, который основал собственную династию (империя Цзинь). Тем не менее, людская молва на века связала с его именем не слишком лестную фразу...

Всем удачи и хороших выходных!