Часто путают два разных инструмента из-за сходства в произношении. В европейских языках часто встречается замена г-х, сравните: русское слово "герой" и английское "hero", испанское "héroe", в греческом первый звук опустили – ήρωας [íroas]. В славянских говорах "г-к" и "г-х" чуть ли не взаимозаменяемы: сербское "херој" и болгарское "герой", русское "кто" и белорусское "хто". Поэтому для нас отождествить "гуцинь" и "хуцинь" – пара пустяков. Даже в словарях 胡琴 húqin хуцинь запросто назовут китайским музыкальным инструментом, путая с гуцинем. Доля истины в этом есть, инструмент уже давно прижился в Китае, особенно в автономной провинции Внутрення Монголия. Ну так он, собственно, оттуда родом и есть – из монгольских степей.
Китайские иероглифы 古gǔ и 胡 hú отличаются одним звуком в произношении (заметьте, в китайском языке эти звуки не взаимозаменяемы абсолютно) и одной графемой 月 "луна", но обратите внимание на разницу в значении: 古 gǔ – древний; старинный, 胡 hú – 1) северные иноплеменники (сюнну, монголы, тюрки); чужеземные (варварские) племена; 2) чужестранный; варварский; с севера; 3) в эпоху Тан – экзоним "ху" для обозначения жителей Средней Азии 4)дикий, безрассудный. То есть, в соединении с иероглифом 琴 qín (цинь, цитра – струнный щипковый музыкальный инструмент) получаем значения: 古琴 gǔqín – старинный цинь (но именно китайский старинный) и 胡琴 húqin – чужеземный цинь (т.е. музыкальный инструмент северных чужеземных народов, монголов). Другое название для хуциня – эрху (二胡 èrhú).
Казалось бы, очевидно, что это совершенно разные инструменты, разное звучание, разные культуры. Но по неведомой причине невесть кто решил, что иероглиф 胡 означает "смычковый". Ни в одном китайском словаре такого толкования нет, в статьях на китайском языке присутствие 胡 в словах "хуцинь" и "эрху" объясняют исключительно иноземным происхождением инструмента. Тем не менее, отдельные энцикло- и прочие -педии на русском языке тиражируют ошибку перевода:
И пошло, и поехало. В пабликах:
И даже в научных статьях:
И нет этому явлению ни конца, ни края. Потому что Википедия так сказала... Откуда же пошла ошибка? На самом деле, это не китайский иероглиф 胡 hú переводится как "смычковый инструмент", это монгольское слово ху́ур означает "музыкальный инструмент". Например: мори́н ху́ур, мори́н толгойто́й ху́ур (мори́н — конь, толго́й — голова, ху́ур — музыкальный инструмент).
Это смычковый инструмент, у которого на верхушке – непременно искусно вырезанная из дерева голова лошади. В Монголии есть еще такие музыкальные инструменты как иххуур и хуучир. Так вот именно хуучир и стал в китайском языке тем самым "хуцинем" по созвучию "хуур" (монг. "инструмент") и "ху" (кит. "иноплеменный"), и даже стал популярным в Китае (с тысячу так лет назад, даже Марко Поло его потом в Европу привез), но китайцы никогда не забывали, что хуцинь–эрху – это инструмент северных кочевых народов. Хуучир – хуцинь.
На YouTube попался на глаза красивый монгольский ролик, в нем, конечно же, степь, конь и молодая женщина играет на хуучире – очень современное исполнение в антураже современного монгольского города. Или вот еще ролик с хуучиром.
Кстати, если у китайского гуциня струны – из шелка, то у традиционного хуучира струны были из конского волоса. И если вслушаться в звучание традиционных степных смычковых инструментов морин хуура, хуучира, иххуура, можно услышать степь и лошадиное ржание, дыхание ветра и топот копыт, все, что любят степные народы. В очередном выпуске школы Skyeng на канале Youtube "Иностранцы в Калмыкии" есть эпизод (на 52 минуте, 52:43), где Лиджи Горяев, заслуженный артист республики Калмыкия, мастер горлового пения, завершая свою песню воспроизводит ржание лошади практически неотличимо от реального. Все-таки мелодии степи кочевых народов и мелодии гор и рек Китая – это совершенно разное звучание, разные музыкальные традиции, и спутать гуцинь и хуцинь нереально, если, конечно, не придумывать иероглифам не свойственные им значения.