Мы не обсуждаем сегодня, сколько рек в Китае. Вопрос касается слов – почему так много иероглифов со значением "река", "поток"?
Чэнъюй 翻江倒海 fānjiāng dǎohǎi "перевернуть вверх дном реки и моря" имеет значения а) совершить великий подвиг; совершить грандиозные дела; б) хаос; перевернуть все вверх дном; устроить беспорядок. В нем в значении "река" употребляется иероглиф 江 jiāng река [большая]( гл.образом о реках центрального, южного и северовосточного Китая ). В китайском названии реки Амур, к примеру, есть этот иероглиф: 黑龙江 hēilóngjiāng, дословно – река Черного Дракона. Но это, когда Амур протекает в пределах Китая, а как только уходит в России, становится 阿穆尔河 āmù’ěrhé – "река Амур", и появляется иероглиф 河 в значении "река". Что поменялось, что понадобился другой иероглиф? Может быть, 河 употребляется в отношении рек иных государств, не Китая? Так нет, есть же 黄河 huánghé – Желтая река, одна из Великих рек Китая и одна из самых протяженных и полноводных в Азии.
А еще есть, к примеру, чэнъюй 顺水推舟 shùnshuǐ tuī zhōu "пустить лодку по течению", означающий торопиться делать что-либо, пока есть возможность; действовать сообразно обстановке. И в нем в значении "река", "поток воды" вообще употреблен просто иероглиф 水shuǐ "вода". Хотя, в русском языке мы тоже часто употребляем слово "вода" в значении "поток", "река" – "бросить в воду", "пустить по воде" вполне может подразумевать реку.
А чэнъюй 名山大川 míngshān dàchuān "знаменитые горы и великие реки", подразумевающий величественный пейзаж, содержит иероглиф 川 chuān, что тоже означает "река, поток". Или вот, кто обратил внимание: есть две версии песни Са Диндин 左手指月 – "Руку устреми к Луне" (предыстроия здесь и здесь). В официальном трейлере OST-а (полную версию можно посмотреть здесь) отсутствуют четыре строки:
左手一彈指右手彈著弦
舟楫擺渡在忘川的水間
當煩惱能開出一朵紅蓮
莫停歇 給我雜念
舟楫擺渡在忘川的水間 – Лодка пересекает воды Реки Забвения. Здесь тоже иероглиф 川 chuān в значении "река". Как разобраться во всем этом многообразии рек?
Проще всего спросить у носителей языка:
Река 川, река 江 и река 河. 川:река в значении "поток меж гор" (*горный поток). В древнекитайском языке “江” относится конкретно к реке Янцзы, а “河” – наименование конкретно Хуанхэ. А в обиходе реки часто называют просто “水” – "вода". Позднее, хотя “江” и “河” стали иметь одинаковое значение "река", тем не менее, появилось отличие: если сравнивать “江” и “河”, то “江” относится к более крупным рекам. Что касается слова "河流", я думаю, это общий термин для обозначения понятия "река", "течение реки".
Основное значение иероглифа 流 liú – течь, стекать, струиться; течение (воды); поток; ток. Поэтому сочетание "河流" – это, конечно же, "течение реки".
Иногда даже бывает сочетание двух "рек" и еще "воды" в одной фразе, например:
我们纯水精灵曾经分布在全大陆的山川河流. – Мы, духи чистой воды, когда-то водились по всему континенту, в каждом горном потоке, в течении каждой реки. "山川河流" – все-таки 川 "поток" и 流 "течение" по отдельности в китайском языке отличаются оттенками смысла: бурный поток, спокойное течение.
Но: выражение 川流不息 chuānliú bùxī соединяет два иероглифа 川 "поток" и 流 "течение" в одно слово 川流 и оно помимо прямого значения "текущая вода, поток воды" получает и образное значение "безостановочно, непрерывно", а 川流不息 chuānliú bùxī – двигаться без остановки, трудиться без передышки (дословно – не переводить дыхание в потоке)
Что касается изначального происхождения слов:
河 hé река, речной
Изображение речного потока в сочетании с открытым ртом и топором – река, которая и напоит, и накормит, и заработать даст. В современной трактовке иероглифа он состоит из ключа № 85 水 "вода" в левом написании 氵и фонетика 可 kě, kè, придающего схожее звучание иероглифу 河 hé река.
江 jiāng [большая] река, на реке, у реки
В иероглифе соединяются ключ 水 "вода" и ключевой иероглиф 工 gōng, имеющий значение "работа". Изначально он изображался в виде строительного топора-отвеса. Есть версия, по которой верхняя горизонталь – небо, нижняя – земля, а вертикаль посередине – человек, чей удел работать, заниматься трудом. Так или иначе, но 江 jiāng – река, которой как и человеку отводится удел работать, работающая река – перевозящая грузы, судоходная, большая река. От 河 отличается отсутствием рисунка рта в составе иероглифа. Может, уже в древние времена из больших судоходных рек воду предпочитали не пить?
流 liú течь, течение реки
Изначально – изображение человека, уносимого течением реки.
В трех из иероглифов (河, 江, 流) присутствует ключ № 85 水 вода в левом написании 氵. Что касается иероглифа 川 – он сам себе ключ (№ 47), имеет значение "река" и написания 巛, 𡿨, 巜, 川. К примеру, в иероглифе 邕 yōng имеется этот ключ в написании 巛. Сочетание 邑 yì город + 巛chuān река = 邕yōng – укрепленный город, окруженный рвом с водой (или защищенный естественным изгибом реки). К примеру, 邕宁 yōngníng – Юннин (город и уезд в провинции Гуанси) окружен полукольцом реки.
Собственно, это 川 изначально имел значение "река" и его древнейшее изображение, пиктограмма, действительно было изображением реки.
川 chuān река, поток
Реки бывают разные...