Скажите, пожалуйста, вашу уважаемую фамилию
Китайской слово 贵 guì часто употребляется в самых разных ситуациях. У него довольно много сходных, но отличающихся тонкими оттенками значений:
1) дорогой, дорогостоящий, высокой стоимости (цены); дорого;
2) благородный, уважаемый, вельможный, достойный;
3) ценный, редкостный; отличный, превосходный; драгоценный, дорогой; благородный;
4) влиятельный, важный;
5) высоко ценить; уважать; чтить;
и т.д.
Этим словом можно торговаться на рынке (太贵了 tài guìle – "слишком дорого!"). И это же слово мы используем, когда знакомимся. Просто спросить фамилию – не слишком вежливо, нужно обязательно добавить 贵 guì - т.е. мы спрашиваем "уважаемую", "благородную", "достойную" фамилию.
Новые слова:
1) 贵 guì – уважаемый, достойный, благородный...
Вопрос звучит так: 请问,您贵姓? (Qǐng wèn, nín guì xìng?) – Скажите, пожалуйста, вашу уважаемую фамилию?
При первой встрече с кем-то лучше обращаться 您 (вы – уважительно), чем 你 (ты, вы – обычное обращение, не грубое, но и не уважительное) – это более формально, так вы проявляете уважение и располагаете к себе. Хотя к заведомо младшим (по возрасту или статусу) так формально не обращаются.
Ответ на ваш вопрос может звучать:
我姓王。 Wǒ xìng wáng。– Моя фамилия Ван.
我姓李。Wǒ xìng lǐ。– Моя фамилия Ли.
我姓伊万诺娃。Wǒ xìng yīwànnuòwá。Моя фамилия Иванова.
В ответе мы, конечно, 贵 guì не добавляем – из скромности. Мы же скромные и очень воспитанные, верно?
王, 李 относятся к числу самых распространенных китайских фамилия. В китайском языке более 700 различных фамилий, самыми распространенными являются примерно 20 из них: по статистике фамилию 李 lǐ ("слива") носят 7,94 % жителей Китая, на втором месте фамилия 王 wáng ("князь", "правитель"), ее носят 7,41 % населения страны, на третьем месте фамилия 张 zhāng ("широкий", "мощный", "могучий") – 7,07 %. То есть, пятая часть жителей Поднебесной носят одну из этих трех фамилий.
2) 李 lǐ – слива (дерево и плод), фамилия Ли
3) 张 zhāng – 1) натягивать, стягивать; 2) широкий, мощный, могучий; 3) лист [бумаги]; 4) фамилия Чжан
4) 王 wáng – 1) князь; царь, король; император, государь, монарх; 2) шахм. король; 3) царствовать, княжить, править; 4) фамилия Ван
Вопрос о фамилии – это предложение представиться. Как правило, после ответа "我姓王。 Wǒ xìng wáng。– Моя фамилия Ван." следует продолжение: 我叫... (Wǒ jiào…) — Меня зовут… (см. 4 урок). В китайском языке фамилию принято ставить перед именем.
Но, предлагая кому-то назвать себя, можно задать вопрос по другому: 请问,你叫什么名字? (Qǐng wèn, nǐ jiào shén me míng zi?) — Скажите, пожалуйста, как вас зовут? (дословно – "каким именем вас зовут").
名 míng означает "имя", "название", "наименование", т.е. слово применимо к географическим названиям. Однако, состоящее из двух иероглифов 名字 míngzi имеет очень конкретное значение: "имя человека" (иногда еще имя домашнего питомца, который член семьи и близкое существо). Поэтому при знакомстве мы задаем вопрос именно про 名字 míngzi – имя человека, с которым знакомимся.
5) 名字 míngzi – имя [человека]
- 名 míng – 1) имя; название; наименование; 1) давать имя, название; называть, квалифицировать
- 字 zì – иероглиф, слово
"什么名字?" – это буквально – "каким именем?"
6) 什么 shén me – (вопросительное слово) что?; что такое?; какой?; (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
Обратите внимание на произношение: хотя пишется shén me, произносится shémme – слитно, и звук "n" на конце первого слога меняет свое звучание на "m". Так удобнее произносить, так это слово произносят практически всегда. Но запись в пиньинь сохраняется: shén me
Часто к вопросу о имени в конце добавляется модальная частица 呢 ne: 请问,你叫什么名字呢? (Qǐng wèn, nǐ jiào shén me míng zi ne?). Частица 呢 ne в этом случае несет тройственную функцию: 1) она усиливает вопрос, показывая ваш интерес к собеседнику; 2) удлиняет интонацию предложения, делая его более неторопливым и, соответственно, вежливым; 3) привносит нотку непринужденности в разговор. А еще она покажет, что вы неплохо владеете разговорным китайским, поскольку умеете вести разговор не только школьными шаблонными фразами.
На вопрос о имени ваш собеседник может назвать только имя, а может и полностью предстваиться: 我姓..., 叫... (Моя фамилия..., зовут...).
В странах, где говорят на китайском языке и где царит особая китайская ментальность, представляя людей в возрасте до 30 лет (т.е. совсем молодых людей), очень часто называют сочетанием 小 xiǎo + фамилия, что означает "молодой" или "младший". Например, кого-то с фамилией 王 wáng могут представить как 小王 xiǎo wáng: 他是小王。Tā shì xiǎo wáng。– Он – молодой Ван.
7) 小 xiǎo – 1) маленький; мелкий; небольшой; 2) младший; малолетний, молодой;
И, наконец, очень вежливая и несколько сложная, но полезная фраза: 您怎么称呼? nín zěn me chēng hū — Как мне обращаться к вам? (Как мне вас называть?)
8) 称呼 chēng hū – 1) называть, звать; величать, именовать; 2) название, наименование, обращение, титул
9) 怎么 zěnme – (вопросительное слово) как?, каким образом?
Вопрос "怎么称呼?" "как называть", "как обращаться" подразумевает, что в ответ вам не просто сообщат фамилию, но и просветят насчет статуса, должности вашего собеседника, т.е. подскажут, каким образом вежливо, уважительно обращаться к человеку, который имеет определенное положение в обществе: "директор Ван", "председатель Чжан" или, скажем, "учитель Ли". При этом, не как в русском языке, а совершенно наоборот, фамилия будет на первом месте, а должность/звание/профессия – на втором: 李老师 lǐ lǎoshī – "учитель Ли". В дальнейшем это и будет вежливое и правильное обращение, совершенно по-китайски: 李老师. Кстати, приезжая учиться в Россию, китайские студенты поначалу пытаются таким вежливым, но очень китайским образом, обращаться к русским учителям: "Иванова учитель, скажите, пожалуйста". Случается конфуз, затем следуют разъяснения, затем идут попытки выговорить сложные русские имена с невозможными отчествами.
В следующем материале мы узнаем вежливые фразы: как поздороваться с большим количеством людей, как выразить крайнюю радость от приятного знакомства с новым знакомым, как с ним красиво и вежливо попрощаться, имея в виду дальнейшее продолжение общения.
Слушайте новые слова и фразы, тренируйтесь их произносить. Не забывайте записывать себя и слушать свое произношения, сравнивая и исправляя ошибки.
Прослушай аудио с фразами из разных уроков. Постарайтесь понять каждую. Потренируйтесь в произношении.