Раньше, в доисторическую эпоху... то есть, в эпоху до Интернета, каждый уважающий себя переводчик китайского непременно имел четырехтомный Большой китайско-русский словарь Ошанина. Отличная вещь, 16 тысяч иероглифов и почти 250 тысяч производных слов и выражений! И тяжеленный до невозможности – вместо гантелей хорошо идет. Один недостаток – абсолютно кабинетная вещь, в сумочку не положишь, с собой на занятия не возьмешь. Сейчас стало проще, теперь БКРС есть в Интернете: И он теперь не только китайско-русский, но и русской-китайский, и даже пиньинь-китайский – с примерами, комментариями, пояснениями, с болталкой и разными полезностями впридачу. Чэнъюй и те переводит, еще и подсказывает, как правильно, к месту ввернуть в разговоре: Казалось бы, все, можно забыть про тетрадочки в клеточку, куда студенты старательно вносили каждый выученный иероглиф. Ан нет, учителя по-прежнему настойчиво твердят: "Ведите свой словарь. Не забывайте вести словарь". Вот как это понять? Не хотят идти в ногу
Для чего нужно вести свой словарь китайских слов и выражений?
24 января 202424 янв 2024
164
1 мин