Найти в Дзене

青出于蓝而胜于蓝 Синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго

В Интернете полным-полно пабликов, называющих себя школами китайского языка, рассказывающих об особенностях китайского языка и культуры. Хорошо это? Конечно. Интерес к Китаю и китайской культуре – увлечение здоровое и позитивное, ярко свидетельствует о растущем уровне образованности общества, расширяющихся горизонтах увлечений и стремлений у молодежи. Разве не здорово? Да отлично! Если бы не одно но: подчас за экспертов, учителей и репетиторов выдают себя совсем не эксперты, вовсе не учителя и уж точно не знатоки культуры. Иной раз, когда очередной паблик бодро просвещает на тему китайской языка или культурных явлений, так и хочется написать в ответ: "Молодец, садись. Два!". Что здесь не так? Да, собственно, все. Чэнъюй 成语 chéngyǔ – не поговорки и не пословицы, это устойчивые выражения, взятые из классической литературы или составленные на основе блестящей мысли, почерпнутой из литературного произведения. Чэнъюй отсылают к конкретным авторам, имеют предысторию, нередко поучительную, н

В Интернете полным-полно пабликов, называющих себя школами китайского языка, рассказывающих об особенностях китайского языка и культуры. Хорошо это? Конечно. Интерес к Китаю и китайской культуре – увлечение здоровое и позитивное, ярко свидетельствует о растущем уровне образованности общества, расширяющихся горизонтах увлечений и стремлений у молодежи. Разве не здорово? Да отлично! Если бы не одно но: подчас за экспертов, учителей и репетиторов выдают себя совсем не эксперты, вовсе не учителя и уж точно не знатоки культуры. Иной раз, когда очередной паблик бодро просвещает на тему китайской языка или культурных явлений, так и хочется написать в ответ: "Молодец, садись. Два!".

Что здесь не так? Да, собственно, все. Чэнъюй 成语 chéngyǔ – не поговорки и не пословицы, это устойчивые выражения, взятые из классической литературы или составленные на основе блестящей мысли, почерпнутой из литературного произведения. Чэнъюй отсылают к конкретным авторам, имеют предысторию, нередко поучительную, назидательную. В русском языке такие выражения принято называть "крылатыми": написал автор произведение, а его, что называется, расхватали на цитаты. К примеру: "Лебедь, щука и рак". Все знают басню и автора, всем известна история, а название басни стало таким крылатым выражением. Или – "Горе от ума", программное школьное произведение, и школьники, и взрослые знают, откуда, из какого текста выражение, к каким ситуациям применимо.

Пословицы и поговорки – иное: народная мудрость, высказывания, не имеющие автора, историю которых не проследить. Иной раз и авторское выражение уходит в разряд пословиц, когда само произведение уже забылось, нет его в школьной программе, не издают автора издательства, а вот выражение сохранилось.

О разновидностях китайских фразеологизмов, классических выражений и народных поговорок, мы уже рассказывали. Можно прочитать здесь.

История китайской литературы насчитывает тысячелетия, многие чэнъюй берут начало в конфуцианском каноне. Их целенаправленно внедряли в умы подрастающих поколений, столетиями в школах (и по сей день) чэнъюй учат наизусть. Чэнъюй имеют прочную культурную основу и глубокий смысл, поколение за поколением они закладывают нравственные основы народа. Естественно, что все, что исходит от конфуцианского учения, имеет каноническую, строго выверенную форму – четыре иероглифа, ибо многословие в конфуцианской этике – недостаток, не приличествующий благородному мужу. Четыре иероглифа, целая история за ними, несколько уровней смысла.

Что же касается красивого и образного выражения 青出于蓝而胜于蓝 qīng chū yú lán ér shèng yú lán "синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго" - это 俗语 súyǔ суюй, народное изречение, пословица.

-2

Чем отличаются понятия 成语 и 俗语, исходя из смысла слов?

语 yǔ – слова, речи, беседа, разговор; изречение; афоризм; пословица, поговорка. То есть 语 yǔ применимо ко всем типам высказывания, будь то классическое изречение или народная поговорка.

俗 sú – нравы, обычаи; привычки; склонности, вкусы; житейский мир; обыденная действительность; мирская суета; простой обиход; просторечие; заурядный, посредственный; простой; массовый, популярный; обычный, повседневный; (и даже!) вульгарный, пошлый; обывательский, мещанский; банальный, тривиальный; низкий, грубый. То есть, 俗语 súyǔ – это житейские фразы, популярные, мудрые, но не всегда выраженные изящно. В самом деле, с чего бы народ выбирал выражения, стремясь охарактеризовать тунеядца, глупца, наглеца? Сравните, в русском языке: "В работе — «ох», а ест за трех"; "Любопытной Варваре дверью нос оторвали" и т.д.

成 chéng – заканчиваться [успехом], становиться, делаться, складываться, принимать готовую форму; превращаться в совершенный, сложившийся, придать совершенный характер; зрелый, взрослый, изящный; годный, пригодный; сильный, хороший, искренний, правдивый. То есть, 成语 chéngyǔ – выражения готовые, имеющие совершенную форму, изящные, искренние, правдивые. Чтобы удостоиться такой характеристики, выражение должно и в самом деле быть достойным во всех отношениях, и по содержанию, и по форме.

Примеры чэнъюй:

手手回春 shǒushǒu huíchūn "Возвращение к весне через волшебные руки”. Возвращение к весне – т.е. к жизни, весна – символ пробуждения, "оживления" природы. Это высказывание о врачах, искусных и знающих настолько, что мертвых к жизни вернуть способны.
三思而行 sān sī ér xíng "три раза подумай, затем действуй". Здесь и пояснять не нужно, аналог русской пословицы "семь раз отмерь, один отрежь".
鸡犬升天 jī quǎn shēng tiān "петухи и собаки возносятся на небо", т.е. если хозяин обрел свой путь, стал небожителем, то и животным проложен прямой путь на небо. Намек на кумовство: мол, все приближенные получившего высокий пост, его родственники и друзья, тоже получат должности, сделают карьеру, получат доступ к благам. Классика тоже выражает мысли народа, поэты и писатели зачастую странствовали, месяцами жили среди простого народа, а многие и вовсе
попадали в изгнание, пасли овец (как Су У), пахали и сеяли.

О 俗语 súyǔ поговорим на примере выражения 青出于蓝而胜于蓝 qīng chū yú lán ér shèng yú lán "синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго" – ученик превзойдет своего учителя.

Как китайцы объясняют происхождение выражения:

-3
Голубой изначально получают из травы индиго, но голубой, полученный из травы индиго, зеленее, чем трава индиго; лед изначально конденсируется из воды, но лед, конденсированный из воды, холоднее воды. Отсюда видно, что когда ученики превосходят своих учителей, а молодые люди превосходят старшее поколение, это называется "синяя краска добывается из индиго".
-4
Ли Ми, выходец из Поздней династии Вэй, которого любезно звали Юнхэ, в юности очень прилежно учился и прочитал много книг. Его учитель Кун Фань тоже был весьма учен, но через несколько лет знания Ли Ми превзошли знания его учителя. И был случай, когд Кун Фань спрашивал совета у Ли Ми. История получила огласку, и появилась народная песенка: "Голубой становится синим, синий благодарит голубой; когда такое бывало? Как так? Ведь учитель – ученый, постигший смысл канонов!". Голубой — метафора ученика; синий — метафора учителя. Смысл баллады таков: ученики становятся учителями, а учителя спрашивают у учеников совета. Не так важно, кто учитель, вопрос в том, у кого больше знаний.

Как видно из пояснения, у суюй тоже (и даже наверняка) есть предыстория, не реальная, так сочиненная. Но автор выражения – народ. Уже получив распространение в качестве пословицы, суюй вполне может войти в литературное произведение. Скажем, в речи персонажа:

-5

Ян Мо, цитата из романа "Песнь молодости": "Почему старший Цзян послал меня помочь тебе? Молодые лучше старых?". Роман своеобразный, тяжелый и страстный. Он был издан в 1959 году. Массовый голод в Китае ("три горьких года"), по разным данным погибло от 15 до 45 млн человек. Народные волнения приближали Культурную революцию. Конечно, роман не является источником появления идиомы, это герой романа употребляет в речи вполне известную популярную народную пословицу.

Так что, в целом, разница между чэнъюй и суюй – как между "Евгением Онегиным" и русскими народными сказками. Пушкин тоже любил сказки, и писал сказки, и образный и живой русский язык расцвел в его произведениях, но разные жанры – есть разные жанры. А более свободные русские нравы общества и строгие конфуцианские каноны китайской жизни породили разные культуры – не лучше или хуже, просто разные, со своими особенностями, традициями и порядками.

В монастыре, Шанхайгуань
В монастыре, Шанхайгуань
-7
фото автора, Шанхайгуань, 2014 г.
фото автора, Шанхайгуань, 2014 г.

Всем удачи и хорошей недели!