Найти тему

Эти странные, странные животные...

Оглавление

И снова о словообразовании в китайском языке.

Библейский Адам ходил по раю и давал встречным животным названия. Каждому животному – свое. Каждый раз – новое слово.

"Какое расточительство", – подумали, глядя на Адама, китайцы, покачали головами: "Нет, мы пойдем другим путем". И пошли.

Зачем придумывать какую-то 'панду', когда уже есть 'медведь' и 'кошка'? Пусть будет медвекошка. Или кошкомедведь...

-2

Соединяем иероглифы 熊 xióng медведь + 猫 māo кошка, получаем 熊猫 xióngmāo панда (медвекот).

Или, скажем, 'бегемот' – совершенно лишнее слово, если уже есть 'лошадь' и 'река': 河 hé 'река' + 马 mǎ 'лошадь' = 河马 hémǎ 'бегемот' (речная лошадь).

-3

Если у оленя длинная шея, то он – жираф: 长 cháng 'длинный' + 颈 jǐng 'шея' + 鹿 lù 'олень' = 长颈鹿 chángjǐnglù 'жираф' (длинношеий олень).

-4

А если у оленя горб на загривке, то он – верблюдолень? Верблюолень? 驼 tuó 'верблюд' + 鹿 lù 'олень' = 驼鹿 tuólù 'лось' (верблюжий олень).

-5
-6

Таким ассоциативным методом образуется много слов китайского языка. Если продолжать исследовать названия фауны, то видим:

猫 māo 'кошка' + 头 tóu 'голова' + 鹰 yīng 'ястреб' = 猫头鹰 māotóuyīng 'сова, филин' (ястреб с кошачьей головой)

海 hǎi 'море' + 豚 tún 'поросенок' = 海豚 hǎitún 'дельфин' (морской поросенок)

海 hǎi 'море' + 蜇 zhé 'ужалить, жало' = 海蜇 hǎizhé 'медуза' (морское жало)

Для медузы, как вполне мистического существа, есть еще и другое название: 水 shuǐ 'вода' + 母 mǔ 'мать' = 水母 shuǐmǔ – 'мать воды', 'богиня вод'

斑 bān 'полосатый' + 马 mǎ 'лошадь' = 斑马 bānmǎ 'зебра' (полосатая лошадь)

鼠 shǔ 'крыса' + 狼 láng 'волк' = 鼠狼 shǔláng 'хорек' (крысоволк или волкокрыс)

鬣 liè 'грива' + 狗 gǒu 'собака' = 鬣狗 liègǒu 'гиена' (гривастая собака)

恐 kǒng 'устрашать, запугивать' + 龙 lóng 'дракон' = 恐龙 kǒnglóng 'динозавр' (страходраконище)

Сможете по смыслу отдельных иероглифов понять о каком существе идет речь в следующем примере?

比 bǐ 'плотный, частый' + 拉 lā 'резать, порезать' + 鱼 yú 'рыба' = 比拉鱼 bǐlāyú '........' ????

Разумеется, метод ассоциаций – не единственный в китайском словообразовании. Например, заимствованным иностранным словам зачастую подбираются созвучные китайские иероглифы – лишь бы похоже звучало. При этом изначальный смысл иероглифов либо вовсе не играет роли, либо играет, но весьма относительно. Так, к примеру, образуются китайские названия иностранных государств. В меру вежливости подбирались слова не просто похоже звучащие, но еще и имеющие приятное (не обидное) значение:

德国 déguó – Германия: иероглиф 德 dé имеет значение 'добродетель' и по звучанию похоже на первый слог слова Deutschland (нем. Германия), 国 guó – страна, государство

法国 fǎguó – Франция: 法 fǎ – образцовый, стильный. Созвучно с началом слова France (фр. Франция)

美国 měiguó – Америка: 美 měi – красивый, превосходный. Созвучно с начало слова America (англ.)

Россия в этом ряду звучит несколько неожиданно: 俄罗斯 éluósī или 俄国 éguó. Выговорить русское 'р' китайцам совершенно невозможно – если только после длительной тренировки. Для них этот звук похож на 'э', поэтому 俄国 éguó. Иероглиф 俄 é имеет значение 'внезапный', 'неожиданный'. Что-то в этом есть, не находите?

-7

По созвучию обычно подбирают иероглифы для обозначения не азиатских стран (по китайским меркам Россия стала ближним азиатским соседом относительно недавно, всего лишь три-четыре сотни лет назад).

Для азиатских соседей у Китая есть образные, даже поэтические названия:

日本 rìběn – 'корень солнца', Страна восходящего солнца, Япония

朝鲜 cháoxiǎn – 'утренняя свежесть', Страна утренней свежести, Корея (прежняя Корея, довоенная)

泰 tài – 'безмятежный' Таиланд

西藏 xīzàng – 'западная сокровищница' Тибет (впрочем, Тибет – уже не сосед, а автономная область Китая)

А сам Китай – 中国 zhōngguó: 中 zhōng 'середина, центр, сердце; центральный, срединный' + 国 guó 'государство' = 'Срединное государство', центр и сердце мироздания. Скромно и со вкусом, правда ведь?

-8

Всем удачи!