"В текстах, предлагаемых учащимся уже на уровнях А2 и В1, должно быть не менее 25% так называемого воздуха, т.е. незнакомой лексики, именно для того, чтобы учащиеся учились преодолевать подобные трудности и не боялись их" – это цитата из статьи "Адаптировать нельзя понять" Натальи Владимировны Кулибиной, профессора Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Речь в статье о чтении художественной литературы на уроках русского языка как иностранного. Мне как носителю русского языка сложно объективно судить, какой язык сложнее – русский или китайский. Но незнакомые слова в тексте – ситуация вполне обыденная даже для людей, которые не то, что учат, а давно и вполне успешно работают с иностранными языками. Преодолевать трудности в процессе перевода – кто с этим не сталкивался? Но бывают совсем уж интересные ситуации, когда вроде и незнакомых слов нет, каждый иероглиф в отдельности понятен, а смысл фразы не слишком очевиден. Особенно когда это классический чэнъюй или народн
Когда иероглифы понятны, а смысл ускользает...
31 января31 янв
279
1 мин