Найти в Дзене

Когда иероглифы понятны, а смысл ускользает...

"В текстах, предлагаемых учащимся уже на уровнях А2 и В1, должно быть не менее 25% так называемого воздуха, т.е. незнакомой лексики, именно для того, чтобы учащиеся учились преодолевать подобные трудности и не боялись их" – это цитата из статьи "Адаптировать нельзя понять" Натальи Владимировны Кулибиной, профессора Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Речь в статье о чтении художественной литературы на уроках русского языка как иностранного. Мне как носителю русского языка сложно объективно судить, какой язык сложнее – русский или китайский. Но незнакомые слова в тексте – ситуация вполне обыденная даже для людей, которые не то, что учат, а давно и вполне успешно работают с иностранными языками. Преодолевать трудности в процессе перевода – кто с этим не сталкивался? Но бывают совсем уж интересные ситуации, когда вроде и незнакомых слов нет, каждый иероглиф в отдельности понятен, а смысл фразы не слишком очевиден. Особенно когда это классический чэнъюй или народн
Оглавление
"В текстах, предлагаемых учащимся уже на уровнях А2 и В1, должно быть не менее 25% так называемого воздуха, т.е. незнакомой лексики, именно для того, чтобы учащиеся учились преодолевать подобные трудности и не боялись их" – это цитата из статьи "Адаптировать нельзя понять" Натальи Владимировны Кулибиной, профессора Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.

Речь в статье о чтении художественной литературы на уроках русского языка как иностранного. Мне как носителю русского языка сложно объективно судить, какой язык сложнее – русский или китайский. Но незнакомые слова в тексте – ситуация вполне обыденная даже для людей, которые не то, что учат, а давно и вполне успешно работают с иностранными языками. Преодолевать трудности в процессе перевода – кто с этим не сталкивался?

Но бывают совсем уж интересные ситуации, когда вроде и незнакомых слов нет, каждый иероглиф в отдельности понятен, а смысл фразы не слишком очевиден. Особенно когда это классический чэнъюй или народная мудрость, ставшая пословицей. Я уже как-то приводила пример: "无ニ无別 – чэнъюй, о который споткнулись переводчики дорам" с продолжением во второй части "Этимология китайских иероглифов: 橆-無-无, от танца – к отрицанию, от небытия – к источнику возрождения".

На днях упоминала Ма Чжиюаня, поэта и драматурга, жившего ... лет так 700 с хвостиком тому назад. Был он, как принято сейчас выражаться, столичным "мажором". Родился в очень богатой, образованной и высококультурной семье. Юность его прошла в Даду (大都 – великая столица, название Пекина во времена Юань). В зрелом возрасте угораздило его написать: “当日事,到此岂堪夸,气概自来诗酒客,风流平昔富豪家,两鬓与生华。” – "поэт и пьяница с благородным характером". Теперь все, конечно, уверены, что это он себя так припечатал. Приклеилось насмерть. В общем, фраза от прославленного юаньского пропойцы:

人我是非 (rénwǒ shìfēi)

коллаж автора
коллаж автора

И еще одно выражение – из даосского философского трактата Гуаньинь-цзы (关尹子):

浑人我,同天地 (hún rénwǒ, tóng tiāndì)

Эти две фразы я для урока приготовила, для учеников второго года обучения – задание для развития навыка языковой догадки и на размышление. Заодно и вам решила показать. Как думаете, какой перевод здесь наиболее подходит по смыслу? Есть варианты?

Всем удачи и хороших выходных!