На самом деле нет, нет и категорически нет! 茶饭无心 сháfàn wúxīn – дословно, "ни к чаю, ни к рису сердце не лежит". Чэнъюй несколько раз используется в знаменитом романе "Сон в красном тереме" (红楼梦). В главе 72 есть фраза: "心内怀着鬼胎,茶饭无心,起坐恍惚"。– "в сердце поселилась тревога (*демон зла), стало не до еды, вставала как в тумане, в полусне". В русском переводе романа этой фразе обычно соответствует что-то вроде "сама не своя", "не в своей тарелке", "от переживаний не могла есть": "Сыци всю ночь не спала. А на следующий день при встрече с Юаньян то краснела, то бледнела, не зная, куда деваться от стыда. Девушка ходила сама не своя, даже есть перестала. В главе 89: "原来黛玉立定主意,自此以后,有意遭塌身子,茶饭无心,每日渐减下来"。В русском переводе романа эта фраза дана несколько упрощенно: "Дайюй теперь не прикасалась ни к чаю, ни к пище и постепенно слабела". Чуть раньше в этой же главе: "Ее словно бросили в бушующее море, она подумала, что сбывается ее недавний сон, что, как говорится, на нее обрушились тысяча печалей и де
茶饭无心 – означает ли это "нет времени поесть"?
9 марта 20249 мар 2024
28
2 мин