Найти тему

10. Короткое лирическое отступление на тему личных местоимений китайского языка (I часть)

Оглавление

Тема счетных слов в китайском языке – довольно сложная. Поэтому, прежде чем продолжить, в качестве небольшой передышки рассмотрим небольшую, но очень важную тему.

Пять уроков подряд (1 урок, 2 урок, 3 урок, 4 урок, 5 урок) мы изучали личные местоимения. Давайте вспомним и повторим:

我 wǒ – я, 我们 wǒmen – мы
你 nǐ – ты, 你们 nǐmen – вы (множественное число)
您 nín – Вы (ед. число, уважительное обращение к одному лицу), 您们 nínmén – Вы (множественное, уважительно)
他 tā – он, 他们 tāmen они (о мужчинах)
她 tā – она, 她们 tāmen – они (только о женщинах)
它 tā он, она, оно 它们 они (о животных и неодушевлённых предметах)
И еще мы знаем возвратное местоимение: 自 zì – сам, лично; сам себя, себя

Обратите внимание на строчку, выделенную жирным шрифтом: да, нам есть еще о чем поговорить – о вежливых формах личных местоимений ( и не только).

Вежливые формы личных местоимений

Помимо уважительного местоимения 您 nín – Вы, есть еще и 怹 tān – это вежливая форма местоимений "он" и "она". Заметьте, что здесь нет разделения на женскую и мужскую форму наподобие 他 и 她. И к тому же, нет формы множественного числа: 怹们.

Местоимение 怹 tān остается в разряде книжно-диалектных, его редко можно услышать в отличие от 您 nín. Почему так? Подумайте сами: вежливо обращаться в глаза – общепринято, но так ли распространено вежливо и уважительно отзываться о ком-то в третьем лице, т.е. за глаза? Впрочем, берите на вооружение красивое уважительное слово 怹 tān, когда-нибудь оно очень хорошо отрекомендует вас как человека вежливого и хорошо знающего китайский язык.

Кстати, в русском языке было что-то похожее: "Они, барин то есть, почивать изволят". К настоящему времени это уважительное "Они", которым когда-то называли ОДНОГО человека, ушло в разряд устаревших, слов-раритетов. Его еще помнят, но если и употребляют, то, пожалуй, только в ироническом смысле. И вот этим, иронией, старорусское "они" очень сильно отличается от китайского 怹 tān. Китайцы могут редко употреблять слово, но если уж произнесли, то без насмешки, потому что считают: 礼多人不怪 – вежливости много не бывает.

-2

Всем удачи!