Представьте себе ситуацию, что вы – учитель иностранного языка (китайского в нашем случае). А ученик – это ваш мозг. Вы показываете ему новые слова, говорите их выучить. Ученик внимательно слушает произношение, вглядывается в написание, старательно выполняет свою задачу – воспроизводит по памяти на листе бумаги, произносит вслух. Все прекрасно. Но, проходят сутки-двое, и все, ученик, то бишь ваш мозг, уже не может вспомнить то, что вы так старательно пытались ему втолковать. Как же так? И иероглифы прописали – по три строчки каждый, и вслух слова повторяли, даже на аудио записали, чтобы послушать свою речь, ошибки исправить, а настал новый день – и все вылетело из головы. Да что ж это такое?
"Я же учила!", – восклицает шестнадцатилетняя девочка, и в глазах – настоящее отчаяние. Ей не хочется выглядеть передо мной ленивой, она на самом деле старалась. Но ее ожидания, что она учила и теперь без проблем будет пользоваться новыми слова, несколько нереальны. "Ученик" моей девочки, её мозг, не успел создать нужные нейронные связи, не встроил новые слова в подкорку мозга. Нужно дать ему больше времени, уделить еще больше внимания новым незнакомым словам и выражениям, буквально окружить его ими. Мозг он такой, ему нужно выстроить устойчивую ассоциацию между предметом и иероглифом. Например, между яблоком, которое лежит на столе, и иероглифами 苹果 с их звучанием píngguǒ. Чтобы такая устойчивая связь понятия и звучания слова, предмета и рисунка иероглифа выстроилась, двух-трех повторений мало. Девочка прописала строчки с иероглифами – хорошо получилось, красиво. В краткосрочной памяти порядок черт и набор звуков отложился, а в долгосрочной – еще нет. Мозг еще не считает, что ему это знание пригодится. На сейчас он свою задачу выполнил и доволен собой. Завтра девочка услышит от мамы: "Хочешь яблоко?", и все, мозг переключится на привычное ему звучание "яблоко", он ведь шустрый, он быстро соображает, что к чему: вокруг никто не говорит píngguǒ. Мозг очень практичный, он хорошо помнит и быстро воспроизводит то, что считает нужным и полезным. И нужно ему сейчас слово "яблоко".
Нет, 苹果 píngguǒ никуда не ушло, запасливый мозг ничего не выбрасывает насовсем. Он просто это 苹果 píngguǒ положил подальше, на "склад" не особо нужных вещей, где быстро не найдешь и не извлечешь скоренько в нужный момент. Вот и сидит моя девочка, вспоминает слово, на которое целенаправленно потратила вчера десять минут или даже полчаса: "Я же учила!". Да я и не сомневаюсь. Я знаю, что она учила. Она очень старалась. Но ее мозг еще не уловил, что слова, которые девочка учит, нужны ему не на один раз – сдать экзамен и забыть, а для постоянного повседневного пользования. Чтобы мозг проникся и начал активно выстраивать ассоциации, создавать прочные нейронные связи, такие прочные, что иностранные слова и целые фразы на автомате потекут в разговоре без запинок и заминок, для этого нужно мозгу помочь, создать ему соответствующую ситуацию – ту, что лингвисты называют "аутентичной", то есть, "подлинной", соответствующей реальной жизни, в которой фрукт на столе – это píngguǒ (а вовсе не "яблоко").
Как в кубанской повседневности, посреди привычного "хэканья" и "шоканья", моей девочке заставить свой мозг поверить, что он в Китае, и что китайская речь – это то, что ему необходимо? Необходимо сегодня, завтра, послезавтра, через месяц, через год, всегда! Да не так и сложно это сделать, мы же живем в век продвинутых технологий.
В конце 80-х – начале 90-х прошлого века для "моделирования" такой аутентичной ситуации мы не столько в лингафонных кабинетах с наушниками на голове просиживали (откуда в лингафонном кабинете аутентичность, там сплошь диктором озвученные учебные тексты на затертых бобинах с дырками), сколько на китайском рынке и в китайских кафе проводили время, болтали по поводу и без повода с китайскими "челноками", ловили китайские интонации, напрягали свои мозги как могли китайской речью. Сейчас жизнь стала проще и технологичнее, есть Интернет, и весь мир у нас в кармане – на экране ноутбука. Есть китайские дорамы, дунхуа. Можно выбрать то, что нравится, подходит по возрасту и интересам. Любит девочка играть в видеоигры? Прекрасно, будем смотреть "Аватар короля": можем выбрать 40-серийную дораму или пару сезонов, 24 серии дунхуа, – с оригинальной китайской озвучкой и пока с русскими субтитрами. Будет у девочки знание языка на 3-4 уровне, будем выбирать уже и с китайскими субтитрами, для полноценного погружения в языковую среду, а пока - с русскими, чтобы слушать китайскую речь, привыкать к ее интонациям, к звучанию слов.
Да, дорамы, дунхуа – это супер: выбор огромный, на любой вкус и возраст. Но! В в них звучит поставленная, отрепетированная речь актеров, идеальный такой вариант путунхуа. Когда девочка поедет в Китай (а она ведь учит, чтобы однажды оказаться в Китае), вряд ли на улицах Пекина или Харбина она услышит такую красивую речь, с паузами, с расстановками, с четко произнесенным каждым звуком. Нет, вокруг будет звучать торопливая (реально быстрая) речь, будут слышны разные типы произношения, разные дикции у женщин, у мужчин, у детей и стариков. Кто-то тараторит, кто-то глотает окончания, у кого-то диалект провинциальный прорезается. И как девочке подготовиться к такой ситуации? Прекрасный вариант – пока учится в школе, ездить на каникулах в Китай, в летние и зимние языковые лагеря, общаться с китайскими учителями и сверстниками. Но у этого варианта есть два недостатка: мероприятия эти приятные, но дорогостоящие и очень краткосрочные – неделя, две, месяц. А мозг (мы уже знаем) за короткий срок к языку не привыкает. Девочке нужна реальная возможность длительное время (полгода, год) слушать аутентичную речь неподготовленных носителей языка. Неподготовленных – в смысле, не актеров, не дикторов и не учителей, а вполне обычных людей, таких, каких она потом встретит в Китае на каждом шагу – в магазинах и аптеках, на рынках, в аэропортах, на вокзалах и т.д. И такую реальную возможность нам дают некоторые китайские шоу-программы. В Китае действительно умеют создать что-нибудь этакое – собрать сотни людей со всех провинций, буквально с улицы, и создать зрелище увлекательное, яркое, динамичное и крайне полезное (для нас с нашей задачей изучения языка – уж точно полезное). Причем – сезонов на пять, шесть, с десятками длинных, по два-три часа серий в каждом сезоне, что нам и нужно. Например, шоу "这!就是街舞" ("Уличные танцы Китая") стартовало в 2018 году. К настоящему времени вышло уже шесть сезонов. Мы начали смотреть с третьего, потому что там один из капитанов команд танцоров – Ван Ибо (王一博), китайская суперзвезда, обаятельный и привлекательный. Остальные капитаны – тоже красавцы. Но смотрим мы не только и не столько ради них. В шоу участвуют танцоры из всех провинций Китая и из-за рубежа, все общаются между собой, живо, ярко, эмоционально; звучит очень много китайской речи, и она – очень разная и натуральная: много сленга и образных выражений, капитаны иногда в шутку соперничают между собой, кто вспомнит больше чэнъюй в тему, ведут разговоры за хого (火锅 huǒguō – "китайский самовар"), т.е. за обеденным столом, болтают с танцорами, делятся впечатлениями. И все это под музыку, с яркой картинкой танцев – время летит незаметно, атмосфера шоу затягивает, а мозг не на шутку проникается китайской речью. И не только устной, есть такая китайская фишка – все сказанное сопровождается субтитрами, а отдельные моменты – даже яркими крупными надписями на экране. Поэтому слова и выражения на китайском впитываются в подкорку на ходу.
Вот, к примеру, эпизод из четвертого сезона шоу: танцуют Ян Вэньтао (杨文韬) - Тао Тао и Чжан Цань (张灿) - Ci Ci. Они выбрали для своего танца песню под названием 囍 (xǐ), что переводится, как "двойное счастье", "свадьба". Это официальное видео с YouTube канала Youku. Эпизод начинается с признания "我愛你" – "Я люблю тебя". Обратите внимание, как на экране всплывают надписи, дублирующие то, что произносят зрители, танцоры и капитаны.
И я приготовила для вас несколько интересных сленговых словечек, которые часто звучат в шоу. Смотрим, запоминаем, используем:
1) 前輩 qiánbèi старшее поколение; старший по возрасту, старший коллега
Хотя принято считать, что это слово устаревшее и относится к временам императорского Китая, тем не менее оно частенько звучит в этом вполне современном шоу ( я его в 6-м cезоне подхватила). Так что, и не устарело, а вполне себе в ходу.
Кстати, есть похожее по произношению и смыслу корейское слово 선배 – сонбэ, старший. Любители корейских дорам его наверняка знают.
2) 哥几个 gējǐge братаны; друганы; пацаны
Тут соединились три уже знакомых нам иероглифа: 哥 gē – старший брат, 几 jī – несколько, 个 ge – счетное слово для людей. Вместе получилось 哥几个 gējǐge – пацаны
3) 厉害 lìhai 1) невыносимый, нестерпимый; суровый, жестокий, безжалостный, зверский; 2) лихой; крутой, сильный, потрясающий; молодец; 3) сильно; ужасно, страшно
Обычно так кричат зрители, когда хотят одновременно и восхититься и ужаснуться. Например, во время исполнения какого-нибудь нереально сложного и возможно даже опасного трюка
4) 炸 zhà круто, взрывно; класс, бомба, огонь
5) 加油 jiāyóu заправлять топливом; на сленге – сильнее, энергичнее; Давай!, Вперёд!, Поднажми!