Найти в Дзене

不丢脸 Не потеряй лицо свое (часть I)

Чтобы понимать друг друга и успешно общаться нужно говорить на одном языке, верно? Но выражение "на одном языке" имеет подтекст: не просто использовать в речи один и тот же язык, китайский или, скажем, английский, а что-то вроде "быть на одной волне", иметь взаимопонимание и исходить из сходных представлений о вежливости, о культуре общения и поведения. Даже в одной стране, в одном городе у людей, говорящих с рождения на одном языке, могут быть разные представления о культуре общения. Более того, один и тот же человек в разных ситуациях будет общаться по-разному – это нормально. Апостол плохого не посоветует: "с иудеем будь иудеем , с эллином – эллином". А с китайцами, соответственно, нужно быть китайцами: понимать китайскую манеру общения, чтобы исключительно по незнанию, по недопониманию культурных особенностей не потерять лицо. А, кстати, что это за выражение такое "терять лицо"? В русском языке тоже есть сходные образные выражения: "сесть в лужу", "попасть впросак" – оказаться в н

Чтобы понимать друг друга и успешно общаться нужно говорить на одном языке, верно? Но выражение "на одном языке" имеет подтекст: не просто использовать в речи один и тот же язык, китайский или, скажем, английский, а что-то вроде "быть на одной волне", иметь взаимопонимание и исходить из сходных представлений о вежливости, о культуре общения и поведения. Даже в одной стране, в одном городе у людей, говорящих с рождения на одном языке, могут быть разные представления о культуре общения. Более того, один и тот же человек в разных ситуациях будет общаться по-разному – это нормально. Апостол плохого не посоветует: "с иудеем будь иудеем , с эллином – эллином". А с китайцами, соответственно, нужно быть китайцами: понимать китайскую манеру общения, чтобы исключительно по незнанию, по недопониманию культурных особенностей не потерять лицо.

А, кстати, что это за выражение такое "терять лицо"? В русском языке тоже есть сходные образные выражения: "сесть в лужу", "попасть впросак" – оказаться в нелицеприятной ситуации.

面子 miànzi "лицо" в Китае – это как медаль, у которой две стороны. С одной стороны, 面子 – это то, каким общество видит человека, та оценка, которую человек получает от окружающих людей по своему поведению, образу жизни, статусу, воспитанности и т.д. А с другой стороны 面子 – это "лицевая сторона", "фасад", то, каким человек старается показать себя: можно быть не идеальным, но снаружи выглядеть благопристойно, что называется "держать лицо".

В китайском языке довольно много выражений, имеющих схожий смысл "потерять лицо". Чаще всего в этом смысле употребляется 丢脸 diū liǎn –потерять лицо, опозориться; опозорить, навлечь позор, поставить в неловкое положение. Обратите внимание, что понятие 丢脸 – это как обоюдоострый меч: можно самому оказаться в неловкой ситуации, а можно кого-то поставить в неловкое положение, можно самому опозориться, а можно собеседника опозорить, и все это – исключительно в силу непонимания культурного контекста, каких-то условностей, традиций, норм, этикета.

Другие выражения: 献世 xiànshì – потерять лицо перед посторонними; 丢面子diū miànzi = 丢体面 diūtǐmiàn – потерять лицо; 污损 wūsǔn – позорить, порочить, запачкать, запятнать (имя).

"Потерять лицо" в китайском обществе равносильно потере репутации и становлению изгоем. В критическом случае может обернуться утратой статуса, поддержки, уважения, связей. Мы говорим "репутация", китайцы говорят "лицо". И все знают, что репутация/лицо создается годами, а теряется подчас в одно мгновенье. Даже в отношении мегапопулярных личностей, потеряй они лицо в силу нелепого высказывания или неблаговидного поступка, моментально сработает то, что в XXI веке назвали "культурой отмены". Так была "отменена" популярная актриса Чжэн Шуан, у которой рухнул "семейный фасад" и обнажилась некрасивая изнанка личной жизни актрисы. А знаменитый актер Чжан Чжехан "потерял лицо", когда выложил фото, сделанные в храме Ясукуни в Японии. В свои 30 лет он настолько плохо знал историю, что даже не подозревал, что в Китае расценивают храм Ясукуни в качестве места, где "прославляют военные преступления Японии", совершенные в отношении Китая и Кореи. Попытки оправдаться незнанием и извинения не помогли, актера за один день вышвырнули из кинобизнеса, стерев все следы его присутствия в китайском сегменте Интернета.

Человеку же со стороны, погружаясь в иную культуру, тем более можно нечаянно, что называется, набить шишки о "культурный барьер". Иностранцу легко прощают языковые ошибки, даже подбодрят и похвалят "О! Вы хорошо говорите!". Но вот ошибку культурную – не факт, что пропустят незамеченной. Всем людям свойственно воспринимать происходящее в своей культуре как естественное и правильное, а то, что происходит в других культурах иначе, "не как у нас" – как неестественное и неправильное, "не по-людски". К культурным промахам со стороны иностранца могут отнестись со снисходительным терпением, но могут и крайне болезненно.

В течение тысячелетий китайское общество жило в системе норм и правил конфуцианской морали, особое внимание обращая на внутреннее самовоспитание человека. Считалось, что при поддержании здоровья ребенка одновременно следует воспитывать характер и моральные качества. Конфуций говорил: "人无礼则不生,事无礼则不成,国无礼则不守。" – "Без этикета человек не может жить, без вежливости дело не получилось, без ритуала страна исчезла".

Если говорить о современном Китае, то все не так уж и изменилось. Правила речевого этикета китайского общества с точки зрения профессора университета Цинхуа Цянь Гуаньляня:

Когда ты говоришь, твои слова должны быть лучше молчания.
В процессе общения не обижай собеседника.
Излагать свои мысли так, чтобы тебя понимали.
Выражай уважение, проявляй симпатию к собеседнику.
Стремись сделать речь приятной, продумывай тактику речевого поведения, которая не оскорбит собеседника

Ученый из Шанхая Гу Юего (顾曰国) обозначил 5 принципов (максим) вежливости с типичной китайской спецификой:

“自卑而尊人”与贬己尊人准则 Будь скромен, уважай других (максима принижения себя, превозношения других);
“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则 Есть различия между высшими и низшими, между старшими и младшими, есть правила обращения (максима использования уместных обращений);
“彬彬有礼”与文雅准则 Вежливость и утонченность манер (максима благовоспитанности);
“脸”、“面子”与求同准则 Достоинство, лицо, поиск точек соприкосновения(максима гармонии);
“有德者必有言”与德、言、行准则 Соединение морали, слова и дела (максима добропорядочности в речи и поведении).

В основе речевого этикета хоть минувших веков, хоть дня сегодняшнего – мораль, выраженная фразой Конфуция: "非礼勿视, 非礼勿听, 非礼勿言, 非礼勿动"。– "Не вижу зла, не слышу зла, не говорю о зле, не делаю зла", т.е. не приемлю, не допускаю, не распространяю. По крайней мере, так учил Конфуций. А как с этим не в декларациях, а в реальной повседневной жизни современных китайцев? Что так сильно отличается от того, к чему привычны люди, живущие в России? В какой ситуации иностранец в Китае может "потерять лицо"? О, тут есть, о чем поговорить. Поэтому будет продолжение...