Есть такое китайское выражение 沉鱼落雁 chényú luòyàn – "тонущая рыба, падающий гусь". Если попадется где-нибудь в тексте, в песне, например, то так сразу и не поймешь, что речь-то о красоте – об ослепительной, разящей наповал красоте. Но, как говорится, все относительно. Когда-то, веке в IV до н.э., в эпоху Сражающихся царств жил мудрец, философ и основатель великого даосского учения о Пути (道 dào) Чжуан-цзы. Известно о нем мало, а то, что известно – не особо достоверно. Однако то, что он на века определил историю Поднебесной – это факт. Был он большой скептик, открыто вступал в полемику с конфуцианством, утверждал, что жизнь имеет пределы, а знание –нет, а потому преследовать безграничное, имея короткий срок жизни, глупо. В трактате "О равенстве вещей" Чжуан-цзы описал свои соображения не только об относительности человеческих знаний, но и об относительности всего, что существует в мире и волнует людей. В числе прочего рассуждения философа коснулись и красоты. В пример он привел двух и
沉鱼落雁 – рыбы тонут, гуси падают: размышления о страшной силе красоты
9 апреля 20249 апр 2024
69
2 мин