Найти в Дзене

Китайский? Да проще пареной репы! Вот только лошадь потерялась...

коллаж автора, рисунки из открытого доступа в Сети Интернет
коллаж автора, рисунки из открытого доступа в Сети Интернет

Невероятную радость принес сегодня Интернет: зовите детей и соседей – свершилось! Нашелся таки отважный герой, не побоявшийся врезать прямым текстом: врут, вам все врут! Кто? Да учителя китайского, конечно же. Они специально все усложняют. Корысти ради, наверное. Цену набивают. И да, гениями хотят прослыть. А ведь нет, нет ничего сложного в этом китайском!

коллаж автора, скриншоты со страницы некой школы
коллаж автора, скриншоты со страницы некой школы

Нет, не так. Ничего сложного в языке нет только для тех, кому повезло найти ТУ САМУЮ ШКОЛУ. Вот не какую-то другую, в ТОЛЬКО ТУ! САМУЮ! А дальше, надо полагать, все будет в шоколаде, что ни месяц – новый уровень? Если следовать советам ТОЙ САМОЙ ШКОЛЫ.

Вдохновилась, почти уже пошла записываться на ликбез в чудо-школу, но тут взглядом зацепилась за первую и единственную на всей странице китайскую фразу. И сразу расхотелось "следовать советам". Да нет, ничего особенного, всего-то один не к месту использованный иероглиф, а чудо не состоялось. Фраза-то – первого, самого простенького уровня. К примеру, вы могли бы с ошибкой написать предложение из букваря первоклашек, скажем – "Мама мыла раму"? А на фасаде школы с ошибкой?

-3

Есть два похожих иероглифа: 骑 и 奇. А отличаются они всего-то лишь ключами. У иероглифа 奇, который есть в предложении, – ключ 大 (№ 37, dà) "большой". И значения иероглифа 奇 подстать ключу:

奇 qí – 1) необыкновенный, необычайный, необычный; редкий; 2)чрезвычайный, исключительный, огромный

К фразе «Мы едем туда на велосипеде, мы не едем на машине» значение "необыкновенный", наверное, каким-то боком приклеить можно, но выглядит уродливо.

А вот если заменить на 骑, то получается вполне себе осмысленно, потому что у иероглифа 骑 – ключ 马 (№ 187, mǎ) "лошадь". И значение иероглифа 骑:

骑 qí – 1) ехать верхом [на...]; 2) сидеть (садиться) верхом [на ...]; осёдлывать

И да, 骑 вполне может употребляться и применительно к велосипеду, не только к лошади: 骑自行车 – ехать на велосипеде.

В общем, всем хороша была бы фраза, да потерялся в ней ключ "лошадь", а без него стало предложение нелепым.

К чему сия моя эскапада? К удивительному наблюдению: на Дзене и в соцсетях желающих обучать китайскому сегодня явно больше, чем желающих изучать. У меня и название уже есть для этого явления: "Синдром Поликутиной". Это по фамилии дамы, широко известной в узких кругах. Она как-то предложила свою методику изучения китайского (который не знала, о чем, к ее чести, предупреждала): "Я сегодня самостоятельно изучаю тему в китайском, а завтра научу вас". Хорошая методика. Не знаю только, многих ли удалось по ней обучить.

Кстати, у ТОЙ САМОЙ ШКОЛЫ с русским языком тоже не очень. Взгляните еще раз на заголовок:

-4

Обучение иероглифов? Ай-яй, как говорится, "кто на ком стоял?".

Из хорошего: в Интернете на самом деле есть классные школы китайского языка, курсы, блоги, каналы. Не много, но есть. Что их выделяет в общей массе? На первый взгляд, пожалуй, отсутствие вот этого маркера "все плохие, только наша школа хорошая". А на второй – вместо обещаний, что китайский легко выучить, честное предупреждение: на изучение китайского (коли уж задались целью) вы потратите в огромном количестве самый ценный ресурс. И я думаю, вы поняли, что речь не про деньги.

Всем удачи!