В русском языке порядок слов в предложении можно менять в зависимости от того, какую главную мысль мы хотим выделить, на чем сделать акцент:
"я ЛЮБЛЮ тебя" – главное в предложении – выразить чувство;
"ТЕБЯ я люблю" – говорящий убеждает, что любит именно того, к кому обращается;
"Я тебя люблю", "Тебя Я люблю", "Тебя люблю Я" – т.е. именно "Я" (говорящий), а не кто-то другой. Как хотим, так и переставляем. Еще и интонационно подчеркнем, что хотим сказать. Очень богатый язык, очень выразительный. Иностранцы, правда, рыдают, когда учат.
В китайском языке так играть перестановкой слов и смыслами нельзя. Существует строгий порядок слов в предложении. Самое простое, базовое предложение выглядит следующим образом:
И вот эту негибкую структуру предложения следует строго соблюдать.
Т. е. строго "Я люблю тебя". По-китайски - 我爱你 Wǒ ài nǐ. А дополнительные смысловые оттенки можно выразить дополнительными словами, если уж очень нужно. К более сложным предложениям, где нужно вставить обстоятельства места, времени и пр. мы перейдем постепенно.
Если же мы поменяем местами иероглифы, например 你爱我 Nǐ ài wǒ, то получится совсем другой смысл: "Ты любишь меня". На первое место выходит местоимение 你 (ты) и становится подлежащим, главным членом предложения.
Сказуемое же 爱 "любить" вообще никуда переместить не получится – потому что предложение превратится в бессмысленную абракадабру.
1) 我 wǒ – я (мы уже учили это слово в 7 уроке "Вводного курса", но не грех повторить)
2) 爱 ài – любить, быть влюбленным; любовь, страсть; любимый
3) 你 nǐ– см. 1 урок курса или 5 урок "Вводного курса"
Прослушайте по ссылке новое слово 爱 ài, а также выражение '我爱你'. Собрала для вас в аудио это выражение, озвученное носителями языка, – женский, мужской и детский голос, причем – на разной скорости.
А песня китайского исполнителя Сяо Цяна (晓强) и называется '我爱你', и начинается с этих трех слов.
И еще важное отличие китайского языка от русского:
В русском языке предложение может состоять из нескольких слов или из одного, причем этим одним словом могут быть самые разные части речи (члены предложения). Например:
"Сне-е-е-г!!!" – простой пример предложения, состоящего только из подлежащего, выраженного существительным.
"Ужасно!" – предложение состоит только из сказуемого, выраженного наречием.
В китайском языке тоже возможны укороченные варианты фраз. Какая же разговорная речь без таких сокращений? Но есть обязательное условие: в китайском предложении непременно должно быть сказуемое.
Сказуемое может простым (из одного слова) или составным (из нескольких слов), оно может быть глагольным (люблю, скучаю, жду...), качественным (добрый, хороший, милый) или именным (мой папа – врач), но оно непременно должно быть в предложении. А вот подлежащее в китайском языке вещь не такая уж и обязательная – может быть на своем месте, а может и отсутствовать, по ситуации. То есть предложение "Ужасно!" вполне может существовать в китайском варианте. А вот предложение "Снег!" – нет, здесь нет сказуемого. В китайском возможны варианты "Снег пошел" или "Снег идет".
То есть, фраза 我爱你 Wǒ ài nǐ, может быть укорочена до варианта 爱你 Ài nǐ. В этом варианте перевод зависит от контекста: "Люблю тебя" или, может быть, "Любит тебя". В китайском языке слова не склоняются и не спрягаются, не изменяются по падежам, поэтому для точного перевода важен контекст, словесное окружение, ситуация.