赤 chì в переводе с китайского – красный, алый и еще, конечно же, революционный. А 塔 tǎ – маяк. В сочетании же эти два иероглифа 赤塔 chìtǎ должны означать "красный маяк" или "алый маяк", или даже "революционный маяк". Но означают они в китайском языке нечто иное, это переведенное по созвучию название российского города. То есть, Чита на китайском – это "красный маяк". А известный китайский писатель и литературный критик Ли Цзинтао (李惊涛 lǐ jīngtāo), профессор университета Цзилянь (中国计量大学) когда-то написал эссе про Читу и, поиграв со смыслом иероглифов, назвал это эссе 赤塔之光 chìtǎzhī guāng – "Свет Красного Маяка". Если известного блогера Чита вдохновила на съемку нескольких репортажей о "мусорной столице России", то китайского писателя написать эссе сподвигла история декабристов и их жен. Там есть и "оковы к губам приложила", и "душа России в лице лучших ее представителей", и вообще Чита – это "алый революционный маяк, освещающий путь к свободе и прогрессу". Чита за свою короткую (с 1653 г
赤塔之光 – "Свет Красного Маяка". Как китайский писатель полюбил русский город Читу.
7 мая 20247 мая 2024
21
1 мин