Найти в Дзене

赤塔之光 – "Свет Красного Маяка". Как китайский писатель полюбил русский город Читу.

chì в переводе с китайского – красный, алый и еще, конечно же, революционный. А tǎ – маяк. В сочетании же эти два иероглифа 赤塔 chìtǎ должны означать "красный маяк" или "алый маяк", или даже "революционный маяк". Но означают они в китайском языке нечто иное, это переведенное по созвучию название российского города. То есть, Чита на китайском – это "красный маяк". А известный китайский писатель и литературный критик Ли Цзинтао (李惊涛 lǐ jīngtāo), профессор университета Цзилянь (中国计量大学) когда-то написал эссе про Читу и, поиграв со смыслом иероглифов, назвал это эссе 赤塔之光 chìtǎzhī guāng – "Свет Красного Маяка".

Рассветная Чита. Десятилетняя Вероника и медведь у памятника Ленину. Сюр, конечно.
Рассветная Чита. Десятилетняя Вероника и медведь у памятника Ленину. Сюр, конечно.
Летний рассвет на площади Ленина в Чите. Полусонный медведь. Нет, его не выбросили, он просто позирует для фото.
Летний рассвет на площади Ленина в Чите. Полусонный медведь. Нет, его не выбросили, он просто позирует для фото.

Если известного блогера Чита вдохновила на съемку нескольких репортажей о "мусорной столице России", то китайского писателя написать эссе сподвигла история декабристов и их жен. Там есть и "оковы к губам приложила", и "душа России в лице лучших ее представителей", и вообще Чита – это "алый революционный маяк, освещающий путь к свободе и прогрессу".

Чита за свою короткую (с 1653 г) историю, конечно, успела и столицей мятежной Читинской республики в 1905 г. побывать, и столицей ДВР в 1920-1922 гг. Но все-таки у китайских товарищей порой бывают излишне романтизированные и потому несколько наивные представления о жизни российской глубинки, об истории и персонажах этой истории. Да и название "Красный маяк" скорее напоминает советское колхозное прошлое, а Чита – город среди таежных сопок, который очень жаль, в моем детстве Чита была чистой и красивой. И в ней легко дышалось...

Всем удачи и хороших праздничных выходных!