Найти тему

Рождение чэнъюй на примере "吃回头草" (часть II)

Продолжение (начало здесь)

Можно потерять все, но иметь известное происхождение – это тоже некоторый капитал. Семья будущего драматурга Ли Юя не осталась без помощи, некоторые из друзей неплохо устроились и при маньчжурах, они помогли переехать в Ханчжоу. Там, на берегах прекрасного озера Сиху (西湖), Ли Юй, впечатленный красотой, открывшейся ему после всех перенесенных страданий, почувствовал неодолимую тягу записать свои мысли, эмоции. Со временем он создаст свой театр, где будет ставить пьесы собственного сочинения. В южной столице Китая Нанкине ему будет сопутствовать успех, Ли Юй вернет своему роду богатство и даже славу и почет, хотя и несколько иного рода, нежели прежде. Ли Юй войдет в историю как автор известных романов и пьес, как "мастер музыки", а еще как человек, породивший множество слухов и споров, он даже получит прозвище – китайский Дон-Жуан. Потеряв все, он обретет все заново, будет жить, что называется, "на всю катушку", наслаждаясь самой жизнью и порой – ее запретными плодами. Для человека, который хотел сделать карьеру чиновника, успех в мире театральных подмостков – очень неоднозначное достижение с точки зрения средневекового Китая. По углам шипели: "опустился на дно". Китайские литераторы всегда старались вести независимый образ жизни, никогда не склоняли голову перед "пятью ведрами рисами" (折腰五斗 – кланяться за пять доу риса, т.е. унижаться за деньги), а переживший голод и нищету Ли Юй писал романы и пьесы, издавал книги и занимался книготорговлей, ставил спектакли для богатых чиновников и поддерживавших его мандаринов, ездил на их вечеринки с труппой театра, пил и развлекался, а по ночам писал труды по теории театра. Коллеги по перу старались быть чистыми сердцем и сдержанными в любви, а Ли Юй давал волю своему темпераменту, да и и в пьесах позволял себе "лишнее" – мог, например, писать о любви с точки зрения женщины, а вовсе не с патриархально-конфуцианской, как полагается благородному мужу. Звезда Ли Юя могла сиять ярче, но едва не закатилась вовсе под спудом слухов и сплетен.

Ли Юй еще был и книгоиздателем (коллаж автора)
Ли Юй еще был и книгоиздателем (коллаж автора)

В современном Китае Ли Юя называют "中国剧史上一颗久被尘蒙的天王星,此话绝非耸人听闻" – "Незаслуженно покрытая пылью китайская звезда класса "Бог"". "Покрытая пылью" – в смысле, забытая. "长时期被后人误读误判,明珠蒙尘,光彩被蔽" – "Долгое время его неправильно понимали и оценивали, эта истинная жемчужина покрылась пылью, блеск ее померк".

Одно из произведений Ли Юя, пьеса "怜香伴: 议迁" ("Спутник Ляньсян", также известна под названием "Аромат красоты") прославилась не только сюжетом, но и фразой: "多承高谊,好马不吃回头草,就复了衣巾,也没不得这场羞辱。" – "Благодарю за доброе отношение. Хорошая лошадь не ест траву, оставшуюся позади. Одежда чиновника возвращена. И больше нет этого позора".

*Примечание: 衣巾 yījīn – "платье и головная повязка", имеется в виду парадное одеяние чиновника.

** В 2010 году в Китае был снят фильм по пьесе "Спутник Ляньсян", выходом фильма было отмечено 400-летие со дня рождения Ли Юя. О премьере написали: 雪藏350年 – "после трехсотпятидесятилетней заморозки", то есть, буквально эта пьеса 350 лет ждала своих "лучших времен".

после трехсотпятидесятилетней заморозки
после трехсотпятидесятилетней заморозки

Фраза "好马不吃回头草" (hǎo mǎ bù chī huítóu cǎo), "хорошая лошадь не ест траву, оставшуюся позади" – метафора, обозначающая решительного и целеустремленного человека, не отступающего перед трудностями, не оглядывающегося на прошлое, идущего к своей цели впереди. Такой человек, даже если потерпит неудачу, никогда и ни за что не вернется назад. Ли Юй, конечно, писал о себе, о том, как сам страдал и метался, мечтая вернуться в прошлое (к "траве позади"). Однажды, устав от бесконечных "ах, если бы", он перестал огляыдваться назад и думать о том, что могло бы быть, если бы не череда катастроф империи Мин. Не состоявшийся государственный деятель принял свою судьбу драматурга, театроведа (комедианта в глазах многих бывших друзей). Ли Юй принял решение не быть "плохой лошадью, что ест траву позади".

Из средневековой пьесы выражение дожило до наших дней чэнъюем "吃回头草" – "есть траву позади", т.е., образно говоря, браться за старое, вновь заняться старым делом, возвращаться к прежним занятиям.

А как еще стать классическим выражением, если не сократиться до 4 иероглифов?

Интересно, как китайцы трактуют чэнъюй:

-3

有些事,发生了就只能接受,不要总是去纠结发生的原因。– Некоторые вещи просто нужно принять, когда они происходят, и не надо зацикливаться на причинах, по которым они произошли.
有些人,失去了就只有放手,不要纠结为什么会失去。Если люди что-то теряют, им просто нужно отпустить это.
有些路,选择了就没得回头,你的回头只能证明你的选择是个错误。Есть пути, которые, если вы их выберете, пути назад уже не будет. А поворот назад только засвидетельствует ошибку.
人生就是这样的无奈,选择了就不要回头,失去了就要放手,发生了就要接受。Жизнь человека вопреки ожиданиям – это когда ничего уже нельзя поделать. Выбрал – не оглядывайся назад. Проиграл – отпусти. Произошло – прими, ты должен принять.

Есть в этом некая фатальность, не правда ли? Есть и народное выражение подстать: "选择了就不要回头" – "сделав выбор, не оглядываться назад".

Впрочем, знаменитую фразу Ли Юя много раз использовали в художественных произведениях в более поздние времена. И использовали вполне оптимистично. Например, Лу Яо, писатель, живший во второй половине XX века во вполне уже коммунистическом Китае, в своем романе "Обыкновенный мир" этим выражением описал буквально автобиографическую сцену. Лу Яо сам был родом из бедной горной деревни, но стал учителем и писателем: “好马不吃回头草。既然他已经离开了老窝,就决心在外面的世界闯荡下去。” – "Хорошая лошадь никогда не поворачивает назад. Теперь, когда он покинул свой родной город, он полон решимости сделать карьеру в далеких и чужих местах".

Впрочем, китайцы осторожны и иногда рассуждают так: "并不是所有身后的草都不好,也并不是所有眼前的草都是好草,只要会很仔细吃掉眼前的草,就没有‘回头草’而言了。" – Не вся трава позади вас плохая, и не вся трава перед вами хорошая. Следует осторожно "поедать траву" перед собой, и тогда не придется есть "траву позади". Ли Юй не был осторожным. Даже если "трава впереди" не была такой уж идеальной, он решительно брал от жизни все, что мог получить. Некогда мечтательный, поэтичный, тонкий и ранимый, блестяще образованный мальчик из интеллигентной семьи однажды очень хорошо усвоил урок, что любой миг этой жизни может стать последним. Он перестал жить с оглядкой. За пьесу "Аромат любви" получил много упреков (даже стал "пыльной" звездой): Ли Юй очень образно и реалистично описал вполне неконфуцианскую и неортодоксальную влюбленность двух красавиц, которые клянутся когда-нибудь в следующей (не в этой, а именно в следующей) жизни стать мужем и женой. В конце пьесы обе красавицы выходят замуж – за одного и того же талантливого и благородного мужчину. Одна становится женой, другая – наложницей. Век такой – гаремы, наложницы, тайные страсти. Ли Юя обвинили, что он клевещет на общество. Полигамия, гаремы – да, вполне себе патриархально. Личный выбор женщины – фи, какой позор! О том, что гаремы были откровенным рассадником лесбийских страстей, говорить так открыто было не принято. Дурной тон. Благородный муж не выносит сор из избы. Ли Юй вынес и заслужил три с половиной сотни лет забвения.

Кстати, в последнее время стало модным фразу про "траву позади" употреблять, когда речь идет о прошлых отношения, о бывших, о прошлой любви.

скрин с сайта www.psych.cas.cn
скрин с сайта www.psych.cas.cn

Перевод: Стоит ли в любви есть «траву позади»? "В последнее время большое внимание привлекла новость о том, что известная актриса воссоединилась с парнем, с которым была в отношениях 20 лет назад. На самом деле таких примеров в реальной жизни немало: многие люди ходят кругами и, достигнув зрелого возраста, начинают снова встречаются со своими бывшими. Подобные истории заставляют людей задуматься: почему некоторые пары расстаются в молодости, а затем снова сходятся после того, как каждый из них пережил определенный период жизни? Могут ли отношения, которые восстанавливаются после разрыва, снова потерпеть неудачу? Когда люди ищут партнера, какие психологические факторы играют решающую роль?".

В современном Китае выражение ‘回头草’ ("трава позади") из образного обозначения некоторых прошлых событий неожиданно трансформировалось в обозначение "бывших", "людей из прошлого". Видимо, новый век больше зациклен на личных отношениях, нежели на личных достижениях. Мы стали менее самодостаточны и более зависимы друг от друга? Как вы думаете?

Всем удачи!