Русский язык очень богатый. Смысл китайского выражения 马马虎虎 mǎmǎhūhū можно передать самыми разными способами: кое-как, так себе, небрежно, спустя рукава, с грехом пополам, спустя рукава, через пятое на десятое.
Что это за выражение такое? 马 mǎ – лошадь, 虎 hū – тигр: две лошади, два тигра – что за зоопарк?
Давным-давно, с тысячу так лет назад, в эпоху династии Сун, жил один модный художник. Он рисовал на заказ, и заказчиков у него было так много, что иногда он в них путался и даже забывал, что именно рисует – просто на потоке гнал то бамбук, то водопады, то реки. Однажды заказали ему нарисовать тигра. Он уже нарисовал голову, как вдруг примчался другой заказчик и стал требовать давно заказанный рисунок лошади. Художник же напрочь забыл про этот заказ. Посетитель требовал, умолял, настаивал и так заморочил художнику голову, что тот пообещал, что вот-вот, буквально к понедельнику, все будет готово – лишь бы только избавиться от надоеды. Буйный посетитель, удовлетворенный обещанием, удалился, а художник, измученный истерикой и воплями, в расстроенных чувствах начал рисовать лошадь там, где уже была голова тигра...
Когда заказчик пришел за готовым рисунком, художник гордо преподнес ему свиток. Заказчику, как порядочному ценителю высокого искусства, полагалось прижать драгоценное полотно к сердцу и благоговейно удалиться домой, где, выстроив в линеечку все семейство, наказав не сопеть и не дышать, насладиться обладанием бесценным шедевром. Но этот черствый человек, словно не осознавая, какое сокровище ему вручили, взял и без всякого почтения тут же развернул свиток. "这是什么妖怪?(Что это за чудовище?)" – едва пролепетал он в ужасе, когда увидел на картине существо несколько демонического вида. Век был непросвещенный, Босх еще не родился и Дали еще не видали. Художник же, модернист и первооткрыватель нового веяния в искусстве, ничуть смущаясь, ему ответил: "这是马虎呢。(А это... тигролох!)". Заказчик был человек суеверный, к тому же он тут же представил, какой чугунной сковородкой его огреет супруга, ежели он эдакого демона притащит домой. В ярости он отказался платить, швырнул картину художнику и ушел прочь со двора, отплевываясь и всячески сквернословя.
Художник вздохнул, подобрал с пола помятый свиток, разгладил, посмотрел на свое творение, подумал: "А что-то в этом есть!". И... приказал слуге повесить на стене в своем кабинете на видном месте. Решение было слегка опрометчивым, ибо у художника подрастало два сына. Первым чудо природы увидел старший сын и, конечно же, полюбопытствовал, что это такое тут нарисовано. Художник посмотрел на крепкого сильного мальчика и ответил, что на рисунке – тигр. Передачи "В мире животных" тогда еще не было, энциклопедии с картинками были большой редкостью. Доверчивый подросток посмотрел в замутненные очередным творческим порывом глаза отца, кивнул и с тем ушел.
Когда же младший сын, шустрый непоседа, спросил то же самое, художник, залюбовавшись непоседливым проказником, сказал, что это лошадь. Прошло некоторое время. Старший сын пошел на свою первую охоту, и, едва отойдя от городских стен, увидел тигра. Ну, это он думал, что это тигр – тигр вообще мирно пасся и щипал траву. Но парень, не долго думая, выстрелил из лука и убил хищника. Скандал был неимоверный. Чрезмерно увлекшемуся фантазиями художнику, чтобы спасти сына от тюрьмы, пришлось долго расшаркиваться, падать в ноги и слезно умолять хозяина лошади. Еще и убытки возмещать пришлось, а хорошая лошадь же – ого-го, что сейчас, что в те времена, не каждому и по карману. Но если бы история на этом закончилась...
Младшему сыну тоже не сиделось дома, его тоже понесло на подвиги, на охоту. Он ушел в горы и встретил там... лошадь. Ну, это он думал, что лошадь. И даже обрадовался бесхозному коню. Только подумал, как похвалит его отец за прибыток хозяйству, как странная лошадь с рычанием набросилась на него. Слуги кинулись наутек, кто-то даже спасся и рассказал художнику, как его сын доверчиво пошел с пучком сена прикармливать... тигра.
Художник от горя сжег картину, посыпал главу пеплом, а потом сел и написал назидательное стихотворение, чтобы другие не смели рисовать фэнтези и прочий сюрреализм и вводить людей в заблуждение несуществующими животными:
马虎图 mǎhu tú Картинка с тигролохом!
马虎图 mǎhu tú Картинка с тигролохом!
似马又似虎 sì mǎ yòu sì hǔ Похожа на лошадь, похожа на тигра.
长子依图射死马 zhǎng zǐ yī tú shè sǐ mǎ Полагаясь на изображение, старший сын застрелил лошадь.
次子依图喂了虎 cì zǐ yī tú wèi le hǔ Второй же сын, полагаясь на ту же картинку, пошел кормить тигра.
草堂焚毁马虎图 cǎo táng fén huǐ mǎhu tú Сожжена дотла картинка с тигролохом.
奉劝诸君莫学吾 fèng quàn zhū jūn mò xué wú А вам, сограждане, советую, не поступать так безответственно, как этот художник.
После этого, люди начали использовать выражение 马虎, когда имели в виду что-то несуразное и несерьезное. Позднее от этого слова произошло и 马马虎虎 – тигролошик, конетигрик...