Всем добрый день. Наверное, вы уже заметили, что каждый раз, рассматривая ту или иную тему в китайском языке, увлекшись, рассказываю чуть шире (или чуть глубже), чем обычно это принято в учебниках (особенно начального уровня). Что поделать, лично я всегда воспринимала китайский язык как увлекательное кладоискательство. Начинаешь читать вроде бы скучные вещи про грамматические правила, а находишь настоящее сокровище, о котором хочется узнать еще больше. Поэтому сегодня тоже не буду изменять своей традиции: итак, о датах в китайском языке чуть больше, чем можно найти в учебниках. Это не обязательные к изучению на первом уровне знания – дополнительные, но интересные.
1) До нашей эры...
Однажды Китай волей или неволей пошел на сближение с европейскими державами. Одним из последствий стало появление в китайском языке двойного календаря: свой собственный лунно-зодиакальный с шестидесятилетними циклами, с годами и часами в сутках, расписанными по названиям разных животных сохранился, но вместе с тем прижился и европейский календарь, с его началом года 1 января, с исчислением от Рождества Христова. А по китайским меркам история началась вовсе и не 2024 года назад, а гораздо раньше. Но пришлось привыкать делить время на "нашу эру" и "до нашей эры". Странно это китайцам, но ничего, привыкли. Когда еще только привыкали понятие "новая эра" так и называли 西元 xīyuán – "западное начало летоисчисление", "западная новая эра". Потом постепенно пришли к выводу, что начало летоисчисления с 2000 года принято не только на западе (в Европе), но и на востоке (в Америке), и на юге (в Австралии), и на севере (в России). Тогда слово 西 xī "запад" в выражении "новая эра" заменили на 公 gōng – "официальный", "общепринятый".
Новые слова:
1) 元 yuán 1) голова; глава; 2) корень, исток, основа, основной элемент, начало; 3) начало летосчисления; эра; первый (напр. о годе, месяце, дне); 4) период времени, эра, эпоха; 5) первоначальный; изначальный; исходный; 6) юань (денежная единица Китая); 7) Юань, Юаньская (монгольская) династия; юаньская эпоха (1280 - 1367 гг.);
2) 西 xī 1) запад (сторона света, в старой кит. космогонии связана с осенью); 2) западная часть (района, региона, страны); 3) Запад, Европа и Америка; западная культура; западный, европейский, иностранный; 4)загробный мир, тот свет
西元 xīyuán – устаревшее выражение со значением "новая эра", т.е. начало летоисчисления в западном варианте.
3) 公 gōng 1) бескорыстный; справедливый; 2) общественный, коллективный, общепринятый; 3) государственный; казенный; официальный; 4) открытый, гласный; предать гласности; 5) общественные дела; служебные дела, служба
公元 gōngyuán – современное выражение наша эра, новая эра, н. э., т.е. общепринятое начало летоисчисления (в отличие от собственно китайского мнения по этому поводу).
Чтобы сказать "до нашей эры" после 公元 нужно поставить слово 前 qián – "до", "перед".
Обратите внимание на разницу в очередности слов: в русском языке предлоги "до", "после" ставятся перед теми словами, к которым относятся: "ДО нашей эры". В китайском порядок слов другой: сначала идет информативное слово, от которого начинается отсчет, навигация во времени и в пространстве – 元 "эра", а затем уже локатив 前 qián "до", "перед" – слово, обозначающее локацию по отношению к точке отсчета: 公元前 gōngyuán qián – "до нашей эры", "до новой эры", "до н.э.".
4) 前 qián 1) перед; передняя сторона (часть); 2) предыдущая часть; 3) прошлое, прошедшее; 4) сначала, раньше; 5) прежний, прошлый; бывший; прошедший;
Точно так же можно сказать и 西元前 xīyuán qián – "до нашей эры". Выражение не настолько устарело, чтобы им нельзя было пользоваться.
А как сказать, к примеру, "третий век до нашей эры"?
5) 世纪 shìjì век, столетие
公元前三世纪 gōngyuán qián sān shìjì – третий век до нашей эры.
Меняя число в середине фразы, меняем дату:
公元前一世纪
公元前二世纪
公元前四世纪
公元前十三世纪
2) Миллениум или когда в названии года сплошные ноли
В упражнении прошлого урока было предложено записать по-китайски дату 31.12.2000. Здесь мы имеем дело с круглым числом, тысячелетием или, как принято называть, миллениумом. Если следовать строго правилам, то 2000 год нужно записать как 二零零零年. Но китайцы не были бы китайцами, если не придумали для особой даты особый вариант. Поэтому помимо традиционного варианта записи круглой даты, в котором пишутся подряд цифры, в том числе и три ноля подряд, в современно языке образовался еще и разговорный вариант: 二千年 èrqiān nián. Этот вариант, собственно, имеет значение "две тысячи лет". Но его стали употреблять и в значении "двухтысячный год".
6) 千qiān 1) тысяча; тысячный; тысячи (разряд в системе счёта); 2) многотысячный, несметный; множество
С 千 запись даты строится по схеме: после цифры 二 (если речь о втором тысячелетии) добавляет разрядное число 千. Если нужно записать не круглую дату "2000 год", а, например, "2004 год", то после 千 прописываем подряд оставшиеся цифры: 二千零四年 – 2004 год. А, к примеру, 2024 год, соответственно, будет писаться как 二千二四年. Но еще раз напоминаю: это разговорно-обиходный вариант. Он не является литературной нормой, такой вариант при переводе может выдать гугл-переводчик, но официальные словари этот вариант не признают.
3) Лунный календарь – как без него?
Китайцы настолько свыклись со своими традициями, что хоть и потеснились слегка, впустили некоторые европейские правила в свои дома, но и те постарались где-то подправить, подкорректировать на свой лад. Например, мы уже знаем, что для европейского календаря китайцы не мудрили и названия месяцев без особой лирики просто пронумеровали: 一月 – январь, 二月 – февраль и т.д. А потом по привычке пошли европейские месяцы именовать на свой (луннокалендарный) лад, по крайней мере, первый и последний месяцы года:
正月 zhēngyuè – первый месяц года (первая луна)
腊月 làyuè – двенадцатый месяц
7) 正 zhēng – начальный, первый (месяц), сокр. от 正月
8) 腊 là 1) конец года; 2) жертвоприношение в конце года; 3) острие меча
Прослушайте аудио, повторите новые слова и выражения
Всем удачи!
P.S. Что-то давно мы не говорили о происхождении иероглифов. А изучили слова новые интересные...