Свершилось, наконец я нашла тот вид еды, который китайцы считают бесполезным – куриные ребра. То есть, даже китайские повара, способные приготовить мясо со вкусом рыбы, а рыбу со вкусом ананасов, сдались и признали: с этой частью курицы ничего не поделать – вкусной она не станет ни под какими соусами, ни с какими добавками, даже с тонной глютамата натрия.
На самом деле я просто невнимательно читала "Троецарствие" ("三国演义"), а ведь история взята именно оттуда. И, кстати, все описанные персонажи и события – вполне реальные.
Жил-был на свете китайский полководец Цао Цао (曹操, cáo cāo, 155 — 220 гг.). Был он поэтом и писателем, о военном деле трактаты писал. Еще он был первым министром империи Хань и, чего греха таить, даже узурпатором при императоре-марионетке. Известно о Цао Цао, что человеком он был сложным, хитрым и даже лукавым (а в изображении автора романа так и вообще – коварный негодяй). И был у министра Цао Цао на службе адъютант, счетовод и секретарь, а по совместительству еще и врач, Ян Сю (杨修 yáng xiū, 173 — 219 гг.), сообразительный, чрезвычайно умный, но с довольно острым языком. А, как известно, такому человеку нажить себе недругов проще простого. Ян Сю был настолько самоуверен, что вмешивался в большую политику на каждом шагу, был даже замешан в попытках дворцовых переворотов. Для древнего Китая – обычное явление. Этакая типичная фигура блистательного чиновника, вращающегося в высоких сферах: выдающиеся знания и талант, прекрасно образован и хорошего происхождения, удачлив в карьере, быстр и проворен в делах, смел и точен в анализе и оценке событий и людей. Окружающие привыкли доверять суждениям Ян Сю, советовались с ним по разным сложным делам. И все шло довольно неплохо, пока однажды сообразительность и склонность к анализу не довела Ян Сю до катастрофы.
Полководец и первый министр Цао Цао, подчиненным которого являлся Ян Сю, имел некоторые основания недолюбливать своего служащего. А дело, надо сказать, происходило во время войны между Хань и царством Шу. Армию Шу возглавлял один из могущественнейших военачальников Эпохи Лю Бэй (刘备 liú bèi, 161 — 223 гг.). И сошлись две воюющие армии у города с очень выразительным названием Ханьчжун (汉中 hànzhōng), что можно перевести как "центр Китая". Собственно, эти места и были экономическим центром Китая в ту далекую эпоху, отсюда даже начинался Великий Шелковый путь, созданный как раз в эпоху Хань. Но министру Цао Цао было не до Шелкового пути: военные действия зашли в тупик. А тут еще и дождь зарядил, и интенданты докладывают, что продовольствие у армии подходит к концу. И в самом деле, видимо, дела были плохи, если самому премьер-министру на ужин подали вареные куриные ребра. В палатке его в это время собрались офицеры, которые ожидали дальнейших приказаний от своего полководца, поскольку хотели получить ответ на мучивший всех вопрос: что делать дальше – готовиться к наступлению или же отступать? Цао Цао внимательно обозрел собравшихся, затем вытащил из чашки палочками куриные ребра и с видимым отвращением произнес только два слова: "鸡肋!" (jīlèi, куриные ребра). Взмахом руки он дал понять, что все сказал, понимайте это, как хотите, и все свободны.
В полном недоумении командиры подразделений дружным строем пошли за советом к секретарю Ян Сю, который, как всем было известно, неплохо разбирался в причудах Цао Цао и мог объяснить, что тот имеет в виду. Услышав про куриные ребра, Ян Сю рассмеялся и сказал, что все очевидно: конечно, армии нужно паковать амуницию и готовиться к отступлению: "Это только вы думаете, что Цао Цао просто ест суп, а на самом деле, он думает о сложившейся ситуации. Куриные ребрышки выбросить жаль, но и вкуса нет, и пользы от них никакой. Этот город – как те ребра, отступать стыдно, командующий боится, что над ним будут смеяться, но и битва за город не принесет победы. Помяните мое слово, скоро будет команда к отступлению".
Ян Сю, может, и был прав. Цао Цао на самом деле дал приказ к отступлению. Но рассуждать в армии во время войны о "безвкусности" битвы и боязни командующего – это было неосторожно. Ян Сю дал Цао Цао повод, а жестокий и мнительный Цао Цао не преминул при удобном случае воспользоваться возможностью избавиться от хоть и способного, но опасного помощника. Официальная формулировка обвинения: "前后漏泄言教" – "За имевшее место разглашение информации". Казнь Ян Сю подробно описана в романе "Троецарствие". После отступления от Ханьчжуна прошло уже более 100 дней, Ян Сю успел забыть эпизод с куриными ребрами, поэтому перед смертью он шокированно вздыхал: "我固自以死之晚也。" – "Не слишком ли поздно умирать [из-за куриных ребер]?".
Так слово 鸡肋 jīlèi "куриные ребра" в китайском языке получило образное значение "пустяк, ерунда, незначительное дело". А выражение, которым Ян Сю объяснял командирам смысл куриных ребер на войне "食之无味,弃之可惜" (shí zhī wú wèi, qì zhī kě xī), стало расхожим: "И есть невкусно, и выбросить жалко", т.е. бесполезная вещь, от которой не хочется отказываться. Что вроде русского "чемодана без ручки".