Найти в Дзене

海枯石烂 Пока море не высохнет и камни не сгниют

Оглавление

О вечности можно сказать по-разному.

海枯石烂 hǎi kū shí làn "Пока море не высохнет и камни не сгниют" – о неизменность воли и чувств, сколько бы ни утекло времени, хоть вечность. Так можно сказать о любви

天长地久 tiān cháng dì jiǔ "Долгий как небо и постоянный как земля"

А можно написать иероглиф 永

永 yǒng вечный, бесконечный; долгий, продолжительный; постоянный; вечно, навечно; всегда; навсегда

Этот иероглиф особенный – он, как первый шаг, за которым начинается бесконечный путь постижения китайской каллиграфии.

Давным-давно, а точнее в IV веке, жил человек по имени 王羲之 Wáng Xīzhī – Ван Сичжи. Он мастерски владел кистью, был знаменитым каллиграфом. Но наверное этого мало, чтобы имя сохранилось в веках? Да еще и с титулом "Бог каллиграфии"? И особенно, если учесть, что оригинальных образцов его каллиграфического письма не сохранилось? Но так или иначе, 1700 лет спустя я о нем пишу, а вы читаете.

Известно, что Ван Сичжи был даосом, аристократом и генералом. Он писал кистью из усов крысы на шелковой бумаге.

Копия письма Ван Сичжи, хранящаяся в Национальном музее в Тайбэе (оригинал письма не сохранился)
Копия письма Ван Сичжи, хранящаяся в Национальном музее в Тайбэе (оригинал письма не сохранился)
Еще одна копия работы Ван Сичжу – "Предисловие к Павильону орхидей", хранится в музее Запретного города  в Пекине
Еще одна копия работы Ван Сичжу – "Предисловие к Павильону орхидей", хранится в музее Запретного города в Пекине

Сяо Янь, император У династии Лян, писал: "王羲之書,字勢雄逸,如龍跳天門,虎臥鳳闕"。– "Каллиграфия Ван Сичжи величественна, как дракон, бьющийся в райские врата, или тигр, возлежащий на дворце императора". Высказывание полно метафор: 龍跳, бьющийся дракон – энергичность, мощь; 虎臥, отдыхающий тигр – спокойная уверенность.

Ван Сичжи сформулировал знаменитые "Восемь принципов иероглифа Юн": 永字八法 Yǒngzì bā fǎ. В иероглифе 5 черт, но это – считая сложные черты, лигатуры. Но если его разложить на простые черты стиля Кайшу, то их – восемь, и столько же принципов.

-4

Для каждой черты есть свой прием движения кисти. А из этих восьми черт можно составить любые другие иероглифы. То есть, освоив энергичное и уверенное написание черт иероглифа 永, можно приступать к написанию других иероглифов. Считается, что постоянная практика написания иероглифа 永 помогает достичь красоты в каллиграфии

Иероглиф 永 "вечность" похож на иероглиф 水 shuǐ "вода". Оба они восходят к изображению водного потока, но в отличие от иероглифа 水, в 永 вливаются все новые и новые потоки воды, и потому он никогда не иссякает. Сравните:

-5

Есть старинная легенда, рассказывающая о том, как возникли восемь приемов каллиграфии. Однажды Ван Сичжи отправился в горы Тяньтай 天台山. Он наслаждался великолепными пейзажами и наблюдал за природой, стремительными и плавными движениями птиц и зверей, чтобы выразить их в каллиграфии. Много часов он проводил за занятиями, исписал иероглифами множество листов, но то, что получалось, ему не нравилось. Однажды под вечер он так утомился, что уснул прямо за столом с кистью в руке. С внезапным порывом ветра через открытое окно в комнату вплыло белое облако, на котором в позе лотоса восседал старец. Он посмотрел на разбросанные по комнате листы бумаги, улыбнулся и сказал: "Я вижу, что ты очень стараешься. Я научу тебя одному секрету, который поможет тебе овладеть настоящим мастерством. Протяни руку". Ван Сичжи спросонок, не веря своим глазам, машинально протянул руку. На его ладони старец начертал иероглиф и, кивнув головой, произнес: "Теперь твое искусство каллиграфии станет совершенным". Сказав это, он постепенно растаял в воздухе. Ван Сичжи пораженно воскликнул вдогонку: "Господин, кто же вы? Скажите мне свое имя". Издали прозвучал тихий голос, похожий на эхо: "天台山 白云" – "Байюнь, Белое облако горы Тяньтай".

После того, как старец Байюнь исчез, Ван Сичжи на своей ладони обнаружил начертанные иероглиф 永 "вечность". Каллиграф размышлял над ним всю ночь, и, наконец, понял его суть. Восемь основных черт и четкая структура иероглифа воплощают в себе бесконечное познание каллиграфии. В этом и заключалось наставление старца Байюнь. Упражняясь в написании иероглифа 永, Ван Сичжи со временем достиг того стиля каллиграфии, который отражал мощь и энергию, уверенность, стремительность, четкость и красоту . Для своих учеников Ван Сичжу написал наставление:

Восемь правил иероглифа юн 永, восемь принципов движения кисти:

1. 侧 cè: Точка (или капля) 点 diǎn наклонена вбок, подобно тому, как круто и резко пикирует птица.
2. 勒 lè: Горизонталь 横 héng словно натянутые поводья, когда останавливают лошадь .
3. 弩 nǔ: Вертикаль 竖 shù подобна натянутому арбалету, когда запускают стрелу.
4. 趯 tì.: Крюк 钩 gōu подпрыгивает, словно взлетая.
5. 策 cè: Восходящая черта 提 tí напоминает движение, которым подстегивают лошадь.
6. 掠 lüè: Откидная влево 撇 piě легко движется подобно расческе, расчесывающей волосы.
7. 啄 zhuó: Короткая откидная влево 短撇 duǎnpiē подобна тому, как клюет птица.
8. 磔 zhé: Откидная вправо 捺 nà подобна движению, с которым разделывают на жертвеннике тушку, кончик кисти движется с ттаким же звуком и треском.

Очень, конечно, своеобразные принципы, вполне в духе своего времени. Самый известный из каллиграфических свитков Ван Сичжу называется 兰亭集序 – "Предисловие к стихотворениям [сочиненным] в Павильоне орхидей". В историю этот текст вошел с гордым титулом 天下行书第 – "Первый среди синшу в Поднебесной" (行书 синшу – особый скорописный стиль каллиграфии). До нашего времени дошли лишь копии этого знаменитого свитка. Оригинал же был оценен как божественное письмо, поэтому он сопровождал в последний путь и, по преданию, по сей день покоится в гробнице могущественного танского императора Тай-цзуна, жившего в VII веке.

Каллиграфы последующих эпох исследовали, уточняли и подробно объясняли принципы Ван Сичжи, но суть осталась прежней. Восемь основных черт иероглифа юн 永 так и остались основными чертами китайской иероглифики.

-6

И, как бы там ни было, каллиграф, живший во времена Империи Цзинь сумел войти в вечность с помощью одного иероглифа. Только иероглиф этот – как первый шаг на пути в тысячу ли.

Вечность: 海枯石烂 Пока море не высохнет и камни не сгниют (фото автора, Каспийское море, Дербент)
Вечность: 海枯石烂 Пока море не высохнет и камни не сгниют (фото автора, Каспийское море, Дербент)

Всем удачи!