Продолжение, начало здесь
Мы очень разные, русские и китайцы. Мы живем в границах разных территорий, читаем разные книги, слушаем разную музыку. У нас могут отличаться правила поведения в обществе, мы можем по-разному определять границы приличий, мы говорим на совершенно непохожих языках. Но у нас есть общее: желание благополучного и справедливо устроенного общества. Разве нет?
В русском языке есть пословица "Рыба с головы гниет", она намекает, что проблемы общества начинаются сверху. В Китае на это смотрят по-другому.
Текст книги 礼记, "Записки о правилах благопристойности", одного из главных канонов конфуцианства, был составлен в IV—I вв. до н. э. Более 2000 лет в Китае читают наставления далекой древней эпохи:
"古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐 其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知,致知在格物。物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平".
В древности желавшие, чтобы воссияла благодать во всей Поднебесной [*во всем мире]предварительно упорядочивали своё государство. Желавшие упорядочить своё государство предварительно наводили порядок в своей семью. Желавшие упорядочить свою семью предварительно совершенствовали свою личность. Желавшие усовершенствовать свою личность предварительно очищали своё сердце. Желавшие выправить своё сердце предварительно делали искренними свои помыслы. Желавшие усовершенствовать свои помыслы доводили до высоты своё знание. Высота знания состоит в познании природы и сути вещей и явлений. За познанием сути следует совершенство знания, за совершенством знания следует искренность помыслов, за искренностью помыслов следует чистота сердца, за чистотой сердца следует совершенство личности, за совершенствованием личности следует упорядочение семьи, за порядком в семье следует упорядоченность государства, за упорядоченностью государства следует гармония Поднебесной.
Из древнего трактата для удобства применения на практике были сформулированы четыре главных этапа установления гармонии в мире:
1. 修身 xiūshēn – совершенствование личности, то есть самого себя;
2. 齐家 qíjiā – порядок в семье: благородное поведение каждого создает благополучие семьи, заслуживает уважения и почитания соседей и ближнего круга;
3. «治国 zhìguó – наведение порядка в государстве: когда в семьях порядок, нет раздоров и конфликтов, когда каждый отличается благородным поведением, значит, есть кому и наводить порядок в обществе и государстве;
4. 平天下 píngtiānxià – умиротворение и гармония в Поднебесной, во всем мире: навести порядок в одной стране — это хорошо, но одна страна – как одна семья, а гармония – мир в каждой семье, в каждом доме, в каждой стране; нужно помогать всему человечеству, всем людям благородно и благонамеренно жить, работать и осуществлять великое единение мира.
То есть, цель – великое единение мира. И что это такое? Конфуций пояснял:
大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦,故人不独亲 其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,鳏寡孤独废疾者皆有所养;男有分,女有归,货恶其弃于地也不必藏于己,力恶其不出于身也不必为己,是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。
"…Когда шли по великому пути, Поднебесная принадлежала всем, во главу избирали мудрых и способных, учили верности, совершенствовались в дружелюбии. Родными человеку были не только его родственники, а детьми — не только его дети. Старцы имели призрение, зрелые люди — применение, юные — воспитание. Все сироты, одинокие, убогие и больные были присмотрены. Свое назначение у мужчин и у женщин. Нетерпимым считалось транжирить добро, но и не должно копить его у себя; каждой силе находилось применение, но не работали только для себя и своего блага. Потому не не умышляли зло, не чинились кражи и грабежи, мятежи и смуты, а люди, выходя из дому, не запирали дверей. Это называлось великим единением".
Сказки? Идиллия? Нет, речь о воспитании. Не о декламации лозунгов, а о реально существующей этической норме, идеале, которому следуют. В Китае во всех трактатах о воспитании этот идеал назывался одинаково – "благородный муж".
君子 jūnzǐ – человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести
Впервые понятие 君子 "благородный муж" появилось в текстах периода династий Шан (1600–1046 гг. до н. э.) и Чжоу (1122–249 гг. до н. э.). С древних времен дошли разные высказывания о том, какой смысл вкладывали в короткое слово 君子:
"君子之交淡如水,小人之交甘若醴" – "Отношения между благородными людьми легки как вода, отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино". То есть, хорошие отношения должны быть простыми, бескорыстными, без фамильярности, навязчивости.
"君子劳心,小人劳力" – "Достойные устают душой, низкие жалуются на усталость тела". То есть, благородный муж трудится даже через силу, преодолевая усталость, но страдает от отсутствия гармонии в обществе.
О крепком слове благородного мужа говорит чэнъюй "驷不及舌" – "и четвёркой коней не догнать, не вернуть". То есть, сказанное достойным человеком не имеет обратной силы.
Для благородного мужа существует четыре "не". Не нужно по первому порыву пускаться принимать меры, творить какие-то дела, а если уж делать, то только то, что обязательно имеет смысл. Не нужно пустословить, а если говорить, то только то, что имеет значение. Не нужно необдуманно кого-то преследовать, кому-то досаждать, стремиться наказать, а если уж браться за это, то только с одной целью – восстановление справедливости. Не следует необдуманно изучать все, что подвернется, изучать стоит только то учение, которое является истинным, что имеет смысл, ведет к поставленной цели и служит на благо личности, семье, обществу и государству.
Главный принцип воспитания, исходя из понимания конфуцианской морали – "золотая середина", умеренность во всем, когда перестараться так же плохо, как и не доделать. Наверное, лучшее определение понятия "благородный муж" дано в трактате 论语 ("Беседы и суждения" Конфуция):
质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子.
Если в человеке естественность слишком превосходит воспитанность, он подобен дикому. Если же воспитанность чересчур превосходит естественность, то человек не живет, а лишь наблюдает жизнь и надзирает за людьми. Но когда воспитанность и естественность в человеке уравновешиваются, он становится благородным мужем.
Истоки понятия в китайском языке проще отследить, изучая иероглиф. Все-таки иероглифическая письменность имеет свои преимущества: не нужно отыскивать похожие по звучанию слова в десятках других языков, чтобы докопаться до первоисточника, достаточно изучить изменения, происходившие с иероглифом в веках – от первоначальной картинки на гадательных костях, от надписей на старинных бронзовых сосудах до наших дней. Как изначально выглядел иероглиф 君 и что он изображал?
Самый первый рисунок, древнейшая пиктограмма, изображает руку жреца с жезлом. Это молитва, обращенная к богам. В древности от имени рода к богам обращался глава, основатель рода или, как говорят в Китае, Великий Предок. Он обладал всей полнотой власти, поэтому иероглиф получил значение "правитель", "государь", "глава". Открытый рот – это провозглашенная молитва, а также – изречение повеления семье, роду, клану. Но кроме того, открытый кричащий рот – это мольбы, просьбы, обращенные к главе, а его вознесенный жезл – заступничество за род перед богами. Правитель повелевает, но и оберегает, властвует, но и защищает, указывает, но и заботится, имеет власть, но и берет на себя больше бремени, тягот и забот. А кроме того, он имеет мужество обращаться от имени рода к богам с просьбами, к демонам с гневом, вступать в отношения, даже в противоборство с высшими силами. В словаре 说文解字 «Происхождение китайских символов» древнего китайского филолога Сюй Шэня (许慎 Xǔ Shèn, ок. 58 г. н. э. — ок. 147 г. н. э.) иероглифу 君 наряду со значением "повелевать", "управлять" также придаются значения "уважать", "уважение", "следование за повелителем". А еще 君 – Сын Неба. В Книге Истории (书经 shū jīng) утверждается: "皇天眷命, 奄有四海, 为天下君" – "Правителем Поднебесной становятся по воле Великого Неба". Слово 君 настолько значимо и любимо в Китае, что в семье муж с женой могут так обращаться друг к другу : жена называет мужа 君 – "мой благородный господин", муж – 细君 xìjūn "моя благородная госпожа".
君子jūnzǐ "благородный муж" – соединение двух иероглифов: добавляется 子, в древнем Китае это общепринятое обращение к уважаемому человеку, знающему, ученому. Живший в XI веке государственный деятель, реформатор, прозаик и поэт Ван Аньши (王安石, Wáng Ānshí) писал: "故天下之有德, 通谓之 君子" – "Есть в Поднебесной добродетель, и именуют ее "благородный муж"".
Древнекитайский философ Го Сян (郭象 Guō Xiàng) писал, что благородный муж "无利故淡" – "не ищет выгоды", Конфуций же подмечал главное: "戒之在得" – "остерегается жадности". Очень интересная характеристика. Особенно, если учесть первоначальное значение слова – "правитель". Не правда ли?
Продолжение следует...