Сказать по-китайским, что что-то кому-то принадлежит довольно просто. Это в русском языке для выражения принадлежности мало знать личные местоимения, нужно еще отдельно выучить притяжательные: я - мой, ты – твой, они – их. Китайцы за голову хватаются: ну почему так? Нельзя было как-то проще? Нет, нельзя – у нас великий и могучий, обширный и разнообразный.
В китайском – проще: берем, какое хотим, личное местоимение, добавляем к нему частицу 的 de – притяжательное местоимение готово.
1) 的 de – служебная частица, используется для обозначение принадлежности чего-либо кому-либо (одна из функций)
Например:
我 wǒ я – 我的 wǒde мой
你 nǐ ты, вы – 你的 nǐde твой, ваш
他, 她 tā он, она – 他的, 她的 tāde его, её
С местоимениями множественного числа поступаем точно так же:
我们 wǒmen мы – 我们的 wǒmende наш
你们 nǐmen ты, вы – 你们的 nǐmende ваш
他们 , 她们 tāmen он, она – 他们的, 她们的 tāmende их
Слово, которое следует после частицы 的 de называет то, что "принадлежит" кому-то:
我的书 wǒde shū – моя книга
她的猫 tāde māo – её кошка
他的学校 tāde xuéxiào – его школа
2) 学校 xuéxiào – школа (учебное заведение), школьный
Структура простая:
тот, кому "принадлежит" + 的 + то, что "принадлежит"
这是 我 的 房子。 Zhè shì wǒde fángzi. Это мой дом.
3) 房子 fángzi – дом, здание (тип традиционного жилья в Китае)
Почему "принадлежит" взято в кавычки? Потому что грамматическое понятие притяжательности может выражать фактическую принадлежность кому-то чего-то (我的书 wǒde shū – моя книга), а может – условную: 我的家教 wǒde jiājiào – мой репетитор.. Репетитор мне не принадлежит, но мы же так говорим? Иногда притяжательность вообще используется фигурально, для создания образа: 他的战争 tāde zhànzhēng – его война; 他的世界 tāde shìjiè – его вселенная.
Есть ряд исключений, когда частицу 的 de принято опускать:
- Когда речь идет о близких, родственных отношениях: 我妈妈 wǒ māma – моя мама; 你爸爸 nǐ bàba – твой папа.
4) 爸爸 bàba – папа
Или, к примеру: 这是我家,不是你家。Zhè shì wǒjiā, bùshì nǐ jiā. Это моя семья, не твоя.
- Когда речь идет о близких друзьях, близких отношениях: 我朋友 wǒ péngyou - мой друг; 我女朋友 wǒ nǚ péngyou – моя девушка.
- Не принято ставить частицу 的 de, когда речь идет о соседях: 我邻人 wǒ línrén – мой сосед
5) 邻 lín – сосед; соседство, близость; дружба
- Во многих случаях школьные, студенческие, рабочие отношения могут обходиться без употребления частицы 的 de. Поставить частицу не будет ошибкой, но вполне можно и не ставить: 我老师 wǒ lǎoshī – мой учитель (= 我的老师); 我们同学 wǒmen tóngxué – наш одноклассник.
6) 同学 tóngxué – 1) одноклассник, одногруппник; 2) вместе учиться
同 tóng – одинаковый,одинаково, наравне, совместно, вместе
- В Китае не принято употреблять частицу 的 de в выражении "моя страна", сказать о стране 我的 считается неэтичным и нескромным, поэтому 我国 wǒguó – наша страна (да, в этом случае перевод именно "наша страна").
Если в приведенных примерах (в первую очередь в тех, что касаются родственных и близких дружеских отношений) поставить частицу 的 (de), это будет подчеркиванием некой дистанции (с родственниками, с друзьями), намек на отсутствие близости в отношениях, на возможно существующие проблемы и т.п. То есть, наличие частицы 的 – это уход от личных отношений в более формальные.
И да, выражения 我女朋友 wǒ nǚ péngyou; 我男朋友 wǒ nán péngyou – это из области близких личных отношений. Это не просто "моя подруга", "мой друг", а именно "моя девушка", "мой парень".
7) 男 nán – мужчина, мужской
Притяжательные формы существительных строятся по той же схеме: "владелец" + 的 + "имущество":
妈妈的书 māmāde shū – мамина книга
朋友的狗 péngyoude gǒu – собака друга
同事的车 tóngshìde chē – машина коллеги
8) 同事 tóngshì – 1) сотрудник, коллега, сослуживец; 2) вместе работать, сотрудничать; 3) общее дело
事 shì – 1) дело, занятие, работа; 2) событие, случай, происшествие, инцидент
Обратите внимание, когда мы строим предложение с указательными местоимениями, то обычно нам нужные счетные слова:
这是一本书。Zhè shì yī běn shū. Это книга.
那是一辆车。Nà shì yī liàng chē. Это автомобиль.
Но если в предложении есть притяжательный оборот, счетные слова становятся не обязательными:
这是爸爸的书。Zhè shì bàbade shū. Это папина книга.
那是她的车。Nà shì tāde chē. Это её автомобиль.
Впрочем, если вы хотите подчеркнуть количество предметов, которыми кто-то владеет, то можно совместить в предложении и притяжательность, и числительное со счетным словом:
这是爸爸的四本书。Zhè shì bàbade sì běn shū. Это папины четыре книги.
那是她的三辆车。Nà shì tāde sān liàng chē. Это её три автомобиля.
А сейчас мы правильно по порядку составим сложное предложение, в котором совместим и притяжательное местоимение, и указательное, и числительное, и счетное слово и определение с финальным существенным (тем, что принадлежит):
你的那两个帅朋友。Nǐde nà liǎng ge shuài péngyǒu. Твои те два привлекательных друга.
Порядок в китайском предложении играет важную роль. В русском языке мы скорее поставим на первое место указательное местоимение, затем числительное, а затем только притяжательное: "Те два твои...". В китайском же порядок будет именно такой, как в приведенном примере.
9) 帅 shuài – красивый, привлекательный (о мужчине); представительный, мужественный
По ссылке прослушайте аудио с новыми словами и выражениями, потренируйтесь в произношении.