Уже были темы, посвященные простым типам вопросов с вопросительными частицами 吗 и 呢 (05. 问 wèn – спрашивать, расспрашивать, задавать вопросы – 1; 06. 问 wèn – спрашивать, расспрашивать, задавать вопросы – 2). В других темах мы задавали вопросы со специальными вопросительными словами 什么 shénme (что, какой?), 谁 shuí, shéi (кто?), 多少 duōshao и 几 jǐ (сколько?), 怎么 zěnme (как, каким образом?).
Китайский язык – очень живой, выразительный, многогранный. В нем есть возможность задавать вопросы самыми разными способами. Выбор типа вопроса может обусловлен желанием уточнить, подтвердить какую-либо информацию. Например: 是吗? – "правда?", "верно?". Или тот же вопрос, но с отрицательной частицей: 不是吗? – "не правда ли?", "не так ли?". Есть в китайском языке и такая вопросительная конструкция, при которой вопрос задается сразу же в утвердительно-отрицательной форме. Это похоже на такой тип вопросов в русском языке, как: "да или нет?"; "идешь или не идешь?", играем или не играем?" и т.п. Здесь чередуется утверждение с отрицанием, тем самым предлагается выбрать ответ.
В разных учебниках китайского языка такой тип вопроса называют "вопросом с повтором сказуемого через отрицание", "положительно-отрицательным вопросом". Иногда еще можно встретить название "альтернативный вопрос". Да, действительно, при таком вопросе мы предлагаем отвечающему выбор альтернативы – пойти или не пойти, сделать или не сделать. Но все же называть альтернативными именно вопросы с повтором через отрицание не совсем верно, потому что под альтернативными вопросами чаще все-таки принято понимать вопросы с использованием союза "или": "Ты будешь пить чай или кофе?", "Ты поедешь в Пекин или в Шанхай?", "Ты пойдешь сегодня на работу или можешь отдохнуть?". Такой тип вопросов (через "или" – 或 huò, 或者 huòzhě, 还是 háishi) есть и в китайском языке, но мы разберемся с ними чуть позже.
Сегодня – вопросы с повтором сказуемого через отрицание:
В целом, конструкция такого вопроса в китайском очень проста:
Подлежащее + сказуемое + отрицательная частица 不или 没 + сказуемое
Никаких дополнительных вопросительных частиц или вопросительных местоимений в таком предложении не требуется.
Например:
你 买不买 电脑 ?Nǐ mǎi bù mǎi diànnǎo? Ты купишь или нет компьютер?
我们 有没有 钱? Wǒmen yǒu méi yǒu qián? У нас есть деньги или нет?
您 有 没有 零钱 ?Nín yǒu méi yǒu língqián? У вас есть мелкие деньги?
咱们 走不走? Zánmen zǒu bù zǒu? Мы с тобой идем или не идем?
他 是不是 医生? Tā shì bù shì yīshēng? Он доктор или нет?
你 看不看 医生? Nǐ kàn bù kàn yīshēng? Ты покажешься врачу или нет? *看 – в значении "обратиться", "показаться"
这 是不是 医院? Zhè shì bù shì yīyuàn? Это больница или нет?
你今天 有没有 空儿?Nǐ jīntiān yǒu méi yǒu kòngr? У тебя сегодня есть свободное время или нет?
Новые слова:
1) 零钱 língqián – 零 "ноль" + 钱 "деньги = мелкие деньги, мелочь
2) 医生 yīshēng – врач, доктор
医 yī – 1) медицина; медицинский; 2) лечить; излечивать
3) 医院 yīyuàn – больница, госпиталь, лазарет
院 yuàn – 1) двор, сад, усадьба; 2) правительственный орган, общественное учреждение
4) 空儿 kòngr – 1) свободное время; 2) свободное (незанятое) место; пустое пространство
空 kòng – оставаться свободным, быть незанятым, пустовать
儿 -r – служебный суффикс, придающий глаголам или прилагательным предметное значение (*одно из значений иероглифа)
Вопрос с повтором через отрицание может быть задан и в качестве уточняющего в конце фразы:
你很好 , 是不是?Nǐ hěn hǎo, shì bù shì? Ты в порядке, не так ли?
中菜, 吃不吃? Zhōngcài, chī bù chī? Китайская кухня, ешь такое или нет?
他是中国人, 是不是?Tā shì zhōngguó rén, shì bù shì? Он китаец, не так ли?
那是你的新车, 是不是? Nà shì nǐ de xīnchē, shì bù shì? Это твоя новая машина или нет?
Как видим, при переводе на русский выбираем не дословный перевод, а тот вариант, который наиболее точно передает смысл, но больше соответствует русскому языку.
5) 新 xīn – новый, современный, свежий
С повтором через отрицательную частицу можно задавать вопрос не только со сказуемыми, но и с прилагательными:
他 高不高? Tā gāo bù gāo? Он высокий или нет?
这所房子 大不大?Zhè suǒ fángzi dà bù dà? Этот дом большой или нет?
6) 所 suǒ – счетное слово для зданий, строений (не коммерческого назначения – жилых домов, школ, больниц и т.п., *одно из значений)
Пример вопроса с ответом:
你们明天去不去他家?Nǐmen míngtiān qù bù qù tā jiā? Вы завтра идете к нему домой?
我去,我太太不去。Wǒ qù, wǒ tàitai bù qù. Я иду, моя жена — нет.
7) 太太 tàitai – 1) жена; 2) госпожа (вежливое обращение к замужней женщине)
太 tài – 1) слишком, чересчур, чрезмерно; 2) почтенный, почитаемый, уважаемый
Здесь мы подошли вплотную к теме предложений с качественными сказуемыми, то есть предложениями, в которых сказуемое – не глагол, не выражает действие, а – прилагательное, то есть, качество ("Погода несносная, дорога скверная, ямщик упрямый..."). В русском языке есть свои тонкости и нюансы таких предложения, когда ставить, а когда не ставить тире. В китайском тоже не без особенностей, есть свои правила построения таких описательных предложений. Об этом мы и поговорим в следующий раз.
Прослушайте аудио с новыми словами и второе аудио – с предложениями из примеров урока. Постарайтесь их запомнить.
Чем чаще вы пользуетесь изученными словами, тем больше вероятность, что они запомняться надолго. Например, изучая новый язык, я в транспорте или на улице стараюсь мысленно произнести на этом язык все, что вижу вокруг – дерево, аптека, магазин, кинотеатр, торговый центр, люди бегут, дети играют, большая красная сумка, пешеходный переход, автомобильная пробка... Точно так же дома: плита, духовка, кухня, ванная, диван, кружка, молоко, холодильник, телепередача, новости, вентилятор... Находите выученным словам применение в своей повседневной жизни. Когда маленький ребенок учится говорить, он показывает на предметы пальцем: кукла, лампа, машина... Маленький человек занимается настоящим научным трудом: он устанавливает ментальную связь между предметом и звучанием слова (знаком). Если вы учите китайский, вам тоже нужны такие связи: яблоко для вас должно стать 苹果 píngguǒ, больница – 医院 yīyuàn, доктор – 医生 yīshēng и т.д.