Найти в Дзене

Счетные слова в русском языке? Да сколько угодно!

Оглавление

Иной раз лента Дзена приносит чудные вести с полей отечественной китаистики. Нет-нет, да очередная из школ совершит революционное открытие. Вот, например:

Оказывается, китайский язык уникален тем, что только в нем и больше ни в каком другом языке мира имеется такая сверхредкая часть речи, как счетные слова или, как их еще называют, классификаторы?

После такого впору бросить свой диплом лингвиста в топку, написать покаянное письмо в стиле "простите, люди добрые, ничегошеньки я в этой лингвистике не знаю и не понимаю" и уныло набрать номер ближайшей УК – может возьмут кем на работу без знаний и опыта.

коллаж автора
коллаж автора

Шутки в сторону. Давайте разбираться, что тут не так.

Счетным словам китайского языка пару статей в прошлом уже посвятила: "Считаем количество со счетными словами (I часть)", "Считаем по порядку со счетными словами и без них (II часть)". Все, кто изучают китайский язык, с темой счетных слов сталкиваются уже на первом, самом начальном уровне. Но так ли уж уникально это явление? Что это вообще такое, счетные слова?

Словари на эту тему сообщают:

-3

Переводя со "словарного" на русский: это такие специальных слова, в которых мы что-то считаем, измеряем. И даже если в учебнике русского языка за пятый класс счетные слова не упоминаются, это не значит, что их нет в языке, что они не являются особой грамматической категорией, что их не изучают, и ими никто не пользуется. Пользуемся, еще как пользуемся – все и постоянно.

К примеру, в русском языке нельзя сказать "два мяса" или "три молока", нужно в чем-то измерить мясо и молоко: "два куска мяса", "три бидона молока". Существительные "кусок" и "бидон" взяли на себя дополнительную функцию, стали тем, в чем мы измерили мясо и молоко. Т.е., они стали счетными словами.

"Стакан лимонада, пожалуйста!". "А мне чашку кофе!". "Принеси пачку салфеток". "Отсчитай тридцать коробков спичек".

Мы можем измерять в чашках и бутылках, в коробках и пачках, в штуках и парах – да много в чем. Из школьного курса русского языка и математики мы знаем, что есть специальные установленные меры веса и длины – килограммы и граммы, метры и сантиметры (по сути, тоже счетные слова). А еще есть фунты и дюймы, мили и аршины. Есть рубли и копейки, доллары, фунты и евро – единицы измерения денег. Но разве мы только этими метрическими единицами обходимся? Мы постоянно берем какое-нибудь существительное и превращаем его в счетное слово: "три тарелки десерта", "две чайных ложки сахара", "щепотка соли", "пригоршня гороха", "ворох платьев", "два состава вагонов", "кучка пепла" и т.д. и т.п.

В чем отличие от китайского? В том, что мы далеко не всегда и не всё измеряем со счетными словами: три коробки конфет, но три конфеты; десять голов крупного рогатого скота, но десять коров и т.д.

В китайском языке счетные слова нужны:

  • при любом упоминании некоторого количества предметов: 三本书 – три [корешка] книги; 五头牛 – пять [голов] коров и т.д.
  • при счете по порядку: 第三只猫 – третья кошка (если дословно – "третья штука кошки"); 第二位老师 – второй учитель (дословно перевести сложно, что-то вроде – "вторая учительская персона").
  • с указательными местоимениями "этот", "тот": 这峰骆驼 - этот верблюд (этот горб верблюда); 这头大蒜 – эта головка чеснока; 那条大河 – та великая река (та полоса великой реки).

Да, в русском, английском, французском и прочих языках счетные слова есть, но употребляются не так широко, как в китайском. Но так ли уникален в этом смысле китайский язык? Во-первых, в нем счетными словами (как и в русском) становятся обычные существительные – стакан, кружка, бутылка, полоска и т.д. Сходство налицо. А во-вторых... та-дам! ... счетные слова являются такими же строго обязательными к употреблению при любом счете практически во всей Юго-Восточной Азии – во вьетнамском, бирманском, кхмерском и австронезийских языках (т.е. на Тайване, в Малайзии, Индонезии, на Филиппинах, в Океании и т.д.). Счетные слова являются важной частью корейского и японского языков (в японском это счетные постфиксы). Счетные слова обязательно сопровождают числительные в языках на-дене (языки индейского населения Северной Америки) и майя (языки коренного населения Мексики, Гватемалы, Белиза).

В общем, помимо китайцев несколько сот миллионов людей употребляют счетные слова в своих языках в обязательном порядке при любом счете, остальное население мира - выборочно, по мере необходимости. Вам не кажется, что в этом аспекте уникальность китайского языка несколько преувеличена? В общем, кто-то ляпнул очередную глупость космического масштаба (да, для меня лично Китай – это космос, необъятный и таинственный).

Китайский язык не нуждается в притягивании за уши каких-то фактиков, чтобы обосновать его уникальность. Достаточно уже того простого факта, что это самый распространенный язык в мире. Это единственный сохранившийся с глубокой древности до наших дней пиктографический язык (язык рисунков-пиктограмм). Не могу обойти стороной и нежно любимый мною факт: китайские идиомы (чэнъьй, суюй и пр.), красочные фразеологические обороты составили особый, невероятно обширный и постоянно растущий пласт литературной культуры – языковое явление само по себе уникальное. А когда вникаешь в историю происхождения очередного чэнъьй, чувство – будто погружаешься с головой в изящное философское изыскание, но по факту вновь и вновь сталкиваешься с мощным детективным сюжетом: тут вам и дворцовые интриги, и коварство сильных мира сего, драмы, трагедии, страсти, жар человеческих сердец и холодный блеск нефрита. И каждая такая история – с особым колоритом, со свойственной только китайской культуре уникальной эстетикой. Поклонники дорам и дунхуа, вы же понимаете, о чем речь?

Всем удачи!