Найти тему
Закреплено автором
Китайский язык для увлеченных и любознательных
Здравствуйте. Я – Вероника. На этих фото мне 17 лет, они были сделаны на Башне Дракона (телебашне) в Харбине 10 лет назад. Мне нравится Китай, я с детства привыкла к путешествиям по Китаю. Этот блог целиком и полностью посвящен китайской культуре и китайскому языку. Добрый день. Я – Светлана. Начала изучать китайский язык в очень далеком 1989 году. Я – помощник в ведении этого блога. Делюсь своим опытом путешествий по Китаю, рассказываю о нюансах и тонкостях китайского языка. Наша цель – показать, что премудрости китайского языка интересны, увлекательны и вполне постижимы.
1 год назад
Китайский язык для увлеченных и любознательных
生活再平凡,每天都是限量版的一天。新的一天,加油吧! Shēnghuó zài píngfán, měitiān dū shì xiànliàng bǎn de yītiān. Xīn de yītiān, jiāyóu ba! Жизнь иногда может ощущаться чем-то обыденным, но каждый день - ограниченное издание. Каждый раз – это новый неповторимый день. Живем!
11 месяцев назад
Китайский язык для увлеченных и любознательных
Навигатор по блогу или С чего начинать учить китайский язык (возвращаясь к основам)
8 месяцев назад
Репост
3 часа назад
赌博场上无父子! – "…каждый сам за себя! Вот закон джунглей! Каждый сам за себя!"
В китайском языке как ни в одном другом, пожалуй, много всевозможных устойчивых выражений, осуждающих жадность до денег и скаредность. Тут и классические чэнъюй, и народные пословицы, и ставшие идиомами строчки из популярных песенок. Судите сами: 抢钱虎 – тигр, хватающий деньги (жадный до денег на грани помешательства); 一个钱六个字 – скупой считает не только монеты, но и иероглифы на них; 拜倒在金钱面前 – падать ниц перед лицом богатства (терять лицо, поклоняясь золоту тельцу) 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 – при виде денег...
1 месяц назад
狐假虎威 – славная охота или позор джунглям?
Как известно, в Древнем Китае правители очень трепетно относились к вопросу, у кого реальная власть в государстве, и кого на самом деле боятся и уважают народ, чиновники, соседние государства и пр. Кто дорамы смотрит, тот знает, сколько интриг в сюжетах на эту тему выстроено, сколько правителей буквально с ума посходили, ревнуя к власти то министра, то генерала, а то вообще евнуха – как, например, в "Запретной любви" ("浮图缘") с Диланом Ваном в роли евнуха и Питером Хо в роли короля. Вот так, глядя на картинку, и не скажешь ведь однозначно, кто тут король, а кто...
1 месяц назад
艺 – о таланте, китайских церемониях и... бесцеремонности
Уравновешенность, гармония, стремление избегать категоричности в суждениях, сдержанность в проявлении эмоций – путь "золотой середины", те самые этические принципы конфуцианства, которые веками формировали менталитет китайского общества и которые по сей день буквально во всех ситуациях находят отражение в китайской речи. Русским преподавателям порой сложно понять, почему в ответ на замечание китайский студент улыбается как ни в чем не бывало. "Наглость какая!", – вскипает профессор, не понимая, что это – типичное недопонимание вследствие культурных различий...
149 читали · 1 месяц назад
蛇: "И ещё червяком!" – китайцы змейку обидели?
"— Так они называли меня жёлтой рыбой? — Да! Да! Рыбой! И ещё червяком! Земляным червяком! — Они называли меня пятнистой лягушкой? — Да! Да! Лягушкой! И ещё земляным червяком!" В Китае Змею частенько называют "маленьким Драконом" (это комплимент или так себе с точки зрения Змеи?). Говорят, что, мол, Змея – это символ мудрости и благополучия и еще – счастливое предзнаменование (особенно в лесу на узкой дорожке, ага). А если Змея изображена вместе с Черепахой, то два древних существа вместе символизируют долголетие...
1 месяц назад
Когда иероглифы понятны, а смысл ускользает...
"В текстах, предлагаемых учащимся уже на уровнях А2 и В1, должно быть не менее 25% так называемого воздуха, т.е. незнакомой лексики, именно для того, чтобы учащиеся учились преодолевать подобные трудности и не боялись их" – это цитата из статьи "Адаптировать нельзя понять" Натальи Владимировны Кулибиной, профессора Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Речь в статье о чтении художественной литературы на уроках русского языка как иностранного. Мне как носителю русского языка сложно объективно судить, какой язык сложнее – русский или китайский...
265 читали · 1 месяц назад
Приходил большой специалист с дипломом от байдупедии рассказать, что он думает о написанном. Пометил, что "не согласен" и "все бред". Дал ценный совет слушать китайскую речь исключительно в женском исполнении. Решила поделиться, что думаю об этом явлении. Можем, кстати, подробно обсудить, как возник термин" путунхуа", и что под этим термином принято понимать в научных кругах; какое место среди северокитайских языков занимает пекинский диалект; как он соотносился с путунхуа на момент, когда власти КНР обратили пристальное внимание на тему создания официального (общего) языка (а это, начиная где-то с 1949 г.); как развивался путунхуа, и какой путь за более чем половину века прошел столичный диалект; есть ли в путунхуа эризация и, если есть, в какой степени; почему принято считать, что именно фонетические особенности пекинского диалекта легли в основу путунхуа, и есть ли у них на сегодняшний день фонетические различия... Заодно предлагаю создать лингвистический экспертный совет Дзена для выяснения истины в последней инстанции по этим вопросам, пригласить экспертов байдупедии, чтоб завизировали. Шапито продолжать или можно отпустить цирк, а то клоуны устали? Любители входить с ноги, с умным видом цитировать Вики-, Байду- и прочие "байке-педии" могут продолжать резвиться в желании нацарапать на стене "здесь был 瓦夏". Если когда-нибудь (не дай Бог!) увидите, что автор нервно поправила пенсне, заикаясь, залепетала оправдания и пошла вступать в секту поклонников википедии, можете смело вызывать психиатрическую бригаду. Но на данный момент это еще не случилось, и места в бане предостаточно. Первая ласточка уже полетела, плюясь и бранясь в полете.
1 месяц назад
聋 – если в русском "медведь на ухо наступил", то в китайском дракон потоптался?
Иероглиф 聋 lóng "глухой" состоит из двух частей: 龙 lóng "дракон" + 耳 ěr "ухо". Сколько-нибудь внятного объяснения, почему дракон навис над ухом, начиная с пиктограмм древних времен, нет: то ли это "глаз дракона видит, а ухо ни звука не слышит", то ли это вовсе не дракон, а упрощенный вариант другого иероглифа 笼 "клетка", у которого есть переносное значение "окутывать пеленой". Но мы-то знаем, где тут собака зарыта: Медведь или дракон? Вот в чем вопрос! Кстати, у 聋 lóng помимо "глухой" есть еще значение...
1 месяц назад
Китайское произношение: а что если заговорить как демон?
Маяковский раздавал советы "делать жизнь с кого". Насчет жизни не знаю, а вот насчет красивого китайского произношения – есть вариант. Кстати, любите ли вы сказки? Красивые китайские сказки в антураже древних эпох? Основанные на мифах и легендах? Скажем, на мифе о демоне Сун Укуне (孙悟空) из "Путешествия на Запад" (西游记)? Или вдохновленные древней "Книгой гор и морей" (山海经)? Дорамы как ресурс для аудирования – прекрасный вариант. Куда лучше, чем те затертые до дыр магнитофонные бобины со скучными учебными текстами, что были у нас в лингафонном кабинете на отделении китайского языка...
228 читали · 1 месяц назад
О спорных моментах в изучении китайского или Какие пути ведут к успеху (часть 3)
(Продолжение. 1 часть. 2 часть.) Третью часть я откладывала долго – практически полгода не доходили руки (вот как иностранцу понять это выражение?) На мой взгляд, применительно к китайскому языку есть два варианта успешного исхода: первый – вовремя понять, что "не твое", и заняться чем-то другим; второй – убедиться, что точно именно то, чего душе и сердцу не хватало, и со всей страстью погрузиться в процесс постижения космоса, то бишь китайского языка, а он, как та Великая Стена, все манит и манит за горизонт, и конца и края этой дороге нет...
192 читали · 2 месяца назад
懂: понимать – значит, руководствоваться сердцем?
Иероглиф 懂 (dǒng, понимать, разбираться, проникать в суть) зримо распадается на две части: 忄(ключ "сердце" в левом написании) и 董 (фонетик dǒng, имеющий значения "руководить", "управлять"). То есть, чтобы вникнуть в суть чего-либо, разобраться, понять, нужно руководствоваться не умом, а сердцем? Вроде бы и так, но есть нюанс... Иероглифический компаунд сообщает: человек, имеющий знание в сердце, понимает ситуацию и сможет правильно управлять. Речь о глубоком понимании и об искренности, идущей от сердца...
2 месяца назад
Счетные слова в русском языке? Да сколько угодно!
Иной раз лента Дзена приносит чудные вести с полей отечественной китаистики. Нет-нет, да очередная из школ совершит революционное открытие. Вот, например: Оказывается, китайский язык уникален тем, что только в нем и больше ни в каком другом языке мира имеется такая сверхредкая часть речи, как счетные слова или, как их еще называют, классификаторы? После такого впору бросить свой диплом лингвиста в топку, написать покаянное письмо в стиле "простите, люди добрые, ничегошеньки я в этой лингвистике...
2 месяца назад