Сложно сказать, когда греческое слово splēn "селезенка" англичане додумались переделать в spleen "хандра", но в России "аглицкое" словечко стало модным во времена Пушкина. Ох, падки, падки мы на все эдакое европейское, просвещенное. А. С. Пушкин, Роман в стихах, Евгений Онегин, Глава I, Строфа XXXVIII:
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего. Но лукавит Александр Сергеевич, ох лукавит, когда говорит, мол: "Короче: русская хандра!". С его ли элитным царскосельским образованием да не знать, много ль там русского-то в слове, произошедшем от латинского hypochondria или от греческого τὰ ὑποχόνδρια? У греков так вообще: τὰ ὑποχόνδρια – живот, т.е. то, что под грудин