Найти в Дзене

百折不挠 – не сворачивать с пути, несмотря на сотни препятствий

В Китае во все времена признаком образованности считалось знание искусств и классической литературы. Древнейшая литература Китая – это, конечно, "Беседы и суждения" (论语) Конфуция, даосский трактат «Книга пути и достоинства»(道德经), Пятикнижие (五經): Книга Перемен (易经), Книга Истории (书经), Трактат о правилах поведения (礼记), Книга Песен (诗经), летопись "Вёсны и осени" (春秋). Эти памятники литературы относят к концу II – началу I века до нашей эры Но в классический литературный канон Китая входят романы, написанные в XIV—XVIII веках: "Речные заводи", "Троецарствие", "Путешествие на Запад" и "Сон в Красном тереме".

Кроме этих романов к известным произведениям китайском классической литературы относятся «Исторические заметки», автор – Сыма Цянь (司马迁), историограф династии Хань. Период династии Тан вошел в историю как золотой век китайской поэзии – это эпоха поэтов Ду Фу (杜甫) и Ли Бай (Ли Бо, 李白).

Литература породила огромное множество устойчивых крылатых выражений, которые составили особый канон освященных временем фразеологизмов ЧЭНЪЮЙ (成语 chéngyǔ – готовое выражение). У чэнъюй почти всегда есть определенный литературный источник. Чэнъюй имеют особую структуру – они всегда несут законченную мысль, у них глубокое содержание, но состоят чэнъюй всего из четырех иероглифов. Китайцы на самом деле умеют ценить лаконичность. Не зря у них знаменитый иероглиф, состоящий из 68 черт и четырех соединенных иероглифов "дракон" означает одновременно и 'много болтать', 'извергать фонтан слов', и 'растеряться', 'потерять присутствие духа', 'потерять мужество'.

Увидев четырех драконов, можно растеряться и начать извергать фонтаны слов ))))
Увидев четырех драконов, можно растеряться и начать извергать фонтаны слов ))))

Несмотря на то, что они состоят всего из четырех иероглифов, чэнъюй крайне глубокомысленны, учат определенной морали. Китайские школьники изучают чэнъюй в воспитательных целях, к концу обучения в школе они знают сотни таких крылатых выражений. Неудивительно, что и в устной, и в письменной речи китайцы частенько используют чэнъюй, чтобы наиболее образным и доходчивым способом высказать свое мнение, донести до собеседника суть проблемы или явления.

В китайских телешоу ведущие нередко пытаются целенаправленно заставить приглашенных гостей продемонстрировать образованность. Случаются забавные сценки, когда китайские звезды на шоу в прямом эфире лихорадочно вспоминают подходящие к случаю чэнъюй, шутят друг над другом, если кто-то неверно произнес. Те, кто хорошо учился в школе, конечно, задирают нос, когда без заминки могут вспомнить чэнъюй практически на любую тему. Кстати, однажды в эфире китайского шоу русский мальчик Гордей Колесов поразил жюри не только отличным знанием китайского языка (и еще нескольких), но и отличной памятью на чэнъюй. Тогда Гордею были лишь шесть лет, но уже знал около пятисот чэнъюй и охотно продекламировал некоторые.

Чэнъюй придают красоту и глубину китайской речи, но являются источником головной боли для переводчиков и всех изучающих китайский язык: мало того, что нужно знать тысячи иероглифов, так еще и чэнъюй... они ведь пришли из глубины времен, насыщены архаизмами. Иностранцу услышать чэнъюй, это примерно как китайцу столкнуться с "гласом вопиющего в пустыне" или еще лучше, с "молодцом на росстанях". Русский язык тоже не так то и прост.

Иностранцам же, людям иной культуры, не знакомым с китайскими мифами, легендами, преданиями, древней и классической литературой Китая с первого раза услышать, увидеть и сразу же понять значение и всю глубину смысла чэнъюй – задача нетривиальная. Чтобы понять всю глубину смысла чэнъюй, следует знать связанные с каждым выражением истории, легенды.

К примеру, знаменитый чэнъюй 百折不挠 bǎi zhé bù náo

-3

百 bǎi сотня, обр. – много

折 zhé подвергаться нападкам; натыкаться на препоны; переживать трудности

不 bù не, нет

挠 náo сдаваться, подчиняться, капитулировать; подавлять

Чтобы перевести чэнъюй на русский язык, нам явно нужно использовать более четырех слов: "не сворачивать с пути, несмотря на сотни препятствий"

Легенда: "Во времена империи Хань жил управляющий по имени Чжао Сюань. Он был человеком с характером. Однажды бандиты ограбили его дом и похитили его сына. Преступники потребовали у него большой выкуп в обмен на жизнь сына. Вскоре банду окружили стражи порядка, но не решались напасть на бандитов, так как боялись, что те убьют мальчика. И тогда Чжао решительно заявил: «Я что же, должен сдаться и отпустить этих преступников, которые продолжат свои гнусные дела?». И приказал страже схватить бандитов. В борьбе сын Чжао погиб, но люди прославили Чжао за его стойкость и мужество".

Смысл выражения: не сдаваться, несмотря на трудности. Чэнъюй образно описывает сильного, стойкого человека. Например, иностранца, который решил выучить китайский и стойко идет к своей цели. Но иногда этот чэнъюй применяется и для описания неукротимого, упертого характера, толкающего человека идти напролом, что-то вроде "вижу цель – не вижу препятствий". То есть, в разных ситуациях может применяться и в позитивном, и не совсем в положительном смысле.

Кроме чэнъюй, то есть классических четырехчастных выражений, в китайском языке есть и другие:

– суюй (俗语) – просторечные, народные пословицы и поговорки, они могут быть весьма пространными в отличие от чэнъюй, состоят по традиции из восьми компонентов: “一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴” 意思是一寸光阴和一寸长的黄金一样昂贵,而一寸长的黄金却 难以买到一寸光阴。比喻时间十分宝贵。– Дюйм времени стоит столько же, сколько дюйм золота, но дюйм золота трудно купить за дюйм времени. Смысл: 'время драгоценно'.

– яньюй (谚语) – мудрые народные выражения, как правило, из двух частей: 人无信不立, 店无信不兴 – Человек без веры не устоит на ногах, магазин без доверия не будет процветать;

– сехоуюй (歇后语) – их еще называют недоговорками, выражения, состоящие из двух частей, иносказания и пояснения к нему: 半天云里吊口袋 - 装风 – подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер, т.е. ‘прикидываться идиотом, притворяться простачком’;

– гуаньюнъюй (惯用语) – устойчивые словосочетания, имеющие переносное значение, отличающиеся образностью и лаконичностью: 吃醋 – пить уксус, т.е. 'ревновать'.

Но чэнъюй – самый распространенный вид устойчивых выражений в китайском языке. К теме чэнъюй мы не раз еще обратимся – ведь это часть языка, который мы старательно постигаем.