Найти в Дзене

无ニ无別 – чэнъюй, о который споткнулись переводчики дорам

Начало, завершение – здесь Понедельник – день сложный, начнем его с хорошей музыки. Поскольку всю неделю мы говорили про гуцинь, пусть с него и начнется утро первого рабочего дня недели. И с чашки красного чая. Трек этот довольно известный, это OST очень популярной дорамы "Удушающая сладость, заиндевелый пепел" (香蜜沉沉烬如霜). И звучит он в дораме в исполнении автора, тибетской фолк-певицы Са Диндин (萨顶顶). Са Диндин исполняет народную музыку и пишет собственные песни. В ее репертуаре произведения на китайском, монгольском, тибетском языках, на некоторых уже мертвых языках – на санскрите и лагуу. В "Удушающей сладости" Са Диндин еще и сыграла одну из ролей второго плана. Но настоящим хитом стала исполненная ей музыкальная композиция 左手指月 – "Руку устреми к Луне". Са Диндин – автор музыки, а текст написала поэтесса Юй Цзян (喻江). И текст у этой песни очень интересный. Настолько необычный, что переводчики слегка растерялись. Особенно, когда подошли к финальной фразе: 无ニ无别 Все, как и положено

Начало, завершение – здесь

Понедельник – день сложный, начнем его с хорошей музыки. Поскольку всю неделю мы говорили про гуцинь, пусть с него и начнется утро первого рабочего дня недели. И с чашки красного чая.

Трек этот довольно известный, это OST очень популярной дорамы "Удушающая сладость, заиндевелый пепел" (香蜜沉沉烬如霜). И звучит он в дораме в исполнении автора, тибетской фолк-певицы Са Диндин (萨顶顶).

Са Диндин исполняет народную музыку и пишет собственные песни. В ее репертуаре произведения на китайском, монгольском, тибетском языках, на некоторых уже мертвых языках – на санскрите и лагуу.

Фото из открытых источников в Интернете
Фото из открытых источников в Интернете

В "Удушающей сладости" Са Диндин еще и сыграла одну из ролей второго плана. Но настоящим хитом стала исполненная ей музыкальная композиция 左手指月 – "Руку устреми к Луне". Са Диндин – автор музыки, а текст написала поэтесса Юй Цзян (喻江). И текст у этой песни очень интересный. Настолько необычный, что переводчики слегка растерялись. Особенно, когда подошли к финальной фразе: 无ニ无别

Какой шрифт лучше?
Какой шрифт лучше?

Все, как и положено хорошему старинному чэнъюй – четыре иероглифа, явно есть глубокий смысл, но он... не очевиден.

Сянься-дорама (仙俠) – про страстную (смертельно страстную) любовь, про любовный треугольник или даже многоугольник. "Руку устреми к Луне" – Луна это символ Инь, женского начала, интуиции, чувств, покровительница ночи. Строка "прими красную нить" – это о той самой невидимой красной нити, что связывает двух людей. Повелевает красными нитями Лунный старец (月老), он направляет к брачным узам и устраивает брачные церемонии. Исполнители главных ролей – как на подбор звезды, таланты и красавцы и с красавицами: Дэн Лунь, Ло Юньси, Янцзы.

Постер к дораме – из открытых источников в Интернете
Постер к дораме – из открытых источников в Интернете

无 wú – это отрицание "не", 二 èr – "два". Со второй часть более-менее понятно: снова 无 wú и четвертый иероглиф 别 bié – "разлучаться", "расставаться", а что за "не два"?

ОСТ переводили многие, каких только диких вариантов не было: от "нет разницы" до "ни тот, ни другой". Видимо, переводчики при этом вспомнили, что в дораме у главной героини вроде как с обоими братьями роман был (нет разницы, что тот, что другой?). А БКРС, хотя обычно и помогает переводить устойчивые выражения, но с 无ニ无別 выдал, мол, "такого слова нет". Понятно, что слова нет, выражение-то есть! Некоторые из фансаб групп плюнули и вообще оставили OST без перевода.

Поэтесса использовала для эффектной концовки не самый часто употребляемый чэнъюй, особенно в его современной форме. Но оказывается чэнъюй проще понять, если обратиться к традиционному написанию иероглифов:

-4

無二無別 (или даже 橆二橆別?) означает "единое целое", "неразделимые", "неразлучные". И тогда получается очень даже выразительная концовка:

你是我 無二無別 – "Ты – это я, мы единое целое, мы неразделимы".

На яндекс-музыке, к сожалению, найти ост в исполнении Са Диндин не удалось. Посмотреть официальное видео дорамы с этим ост-ом можно здесь.

И на этом тема 無二無別 не закончена, продолжение с рассказом о мистике слова 無 – здесь.

Кому интересно – текст:

左手指月

左手握大地右手握著天
掌紋裂出了十方的閃電
把時光匆匆兌換成了年
三千世 如所不見

左手拈著花右手舞著劍
眉間落下了一萬年的雪
一滴淚 啊啊啊
那是我 啊啊啊

左手一彈指右手彈著弦
舟楫擺渡在忘川的水間
當煩惱能開出一朵紅蓮
莫停歇 給我雜念

左手指著月右手取紅線
賜予你和我如願的情緣
月光中 啊啊啊
你和我 啊啊啊

左手化成羽右手成鱗片
某世在雲上某世在林間
願隨你用一粒微塵的模樣
在所有 塵世浮現

我左手拿起你右手放下你
合掌時你全部被收回心間
一炷香 啊啊啊
你是我 無二無別

Перевод от автора блога:

В левой руке – земля, правая держит небо.
Из расколотых линий жизни с ладоней
Хлещут на десять сторон молнии.
Мгновения так быстро превращаются в годы.
Три тысячи веков исчезли словно и не были.

Левая рука лишь щелкнет пальцем, правая спустит тетиву.
Лодка пересекает воды Реки Забвения.
Расцветает красный лотос беды.
Но не оставляют меня эти бесполезные размышления.

Левая рука играет цветком,
В правой танцует меч.
Десять тысяч лет снега
Падали меж моих бровей.
Одна-единственная слеза – это я.

Левую руку устреми к луне.
Правой прими красную нить.
Дарована тебе и мне
Наша обетованная любовь.
В лунном свете – ты и я.

Левая рука – перо (Феникса),
Правая рука – чешуя (Дракона).
Будь то над облаками или посреди лесов
Хочу я следовать за тобою
Тонкой пылью по всем мирам.

Левая рука удерживает тебя,
Правая отпускает.
Ладони сложу в молитве,
Воссоздам тебя в своем сердце.
Сгорает молитвенная свеча.
Ты – это я, мы не разделимы.

Всем удачи и хорошей недели!