(Продолжение. 1 часть. 2 часть.)
Третью часть я откладывала долго – практически полгода не доходили руки (вот как иностранцу понять это выражение?)
На мой взгляд, применительно к китайскому языку есть два варианта успешного исхода: первый – вовремя понять, что "не твое", и заняться чем-то другим; второй – убедиться, что точно именно то, чего душе и сердцу не хватало, и со всей страстью погрузиться в процесс постижения космоса, то бишь китайского языка, а он, как та Великая Стена, все манит и манит за горизонт, и конца и края этой дороге нет.
Мы все частенько употребляем слово "выучить" применительно к иностранным языкам, хотя, если вдуматься, "выучить китайский" (как и выучить русский, японский, арабский...) звучит несколько... наивно, что ли. Выучить можно "Бородино" Лермонтова. Или, скажем, поэму "Евгений Онегин". Китайским можно овладеть, до некоторой степени – до уровня туриста, студента, преподавателя, доктора наук и т.д.
Очередной заголовок в ленте Дзена и вопросы, которые интересуют довольно многих.
Реально ли выучить самому выучить китайский?
Тут же в комментариях:
Могу добавить: я знаю одного человека, который овладел китайским самостоятельно до уровня не только свободного непринужденного общения с китайцами, но до уровня исполнения давней мечты – вполне успешного ведения бизнеса в Китае, причем именно в той сфере, о которой мечталось. Но это случай исключительный, и в нем есть ответ на второй вопрос: только "не сколько это будет стоить", а "чего это стоило".
Моя знакомая несколько лет все вечера подряд посвящала китайским сериалам. Причем дорамы и китайские шоу-программы смотрела строго на китайском с русскими субтитрами, обложившись словарями, с тетрадкой на коленке и ручкой в руке, поминутно ставя на повтор, чтобы записать и выучить очередное слово или фразу. А по ночам читала учебники, чтобы понять, почему эти фразы так построены. С зарплаты мчалась в ближайшее турагентство, чтобы включили в список группы на поездку в Маньчжурию (ночь туда, день там, на второй обратно), а в "Маньке" ее, по-моему, знали и стоически шарахались от нее все местные прилипалы-"помогаи", потому что она не давала им работать, приставая с бесконечными вопросами: "Я правильно это сказала? А как правильно сказать?". Интеллект, упорство и маниакальная любовь к китайской культуре сделали свое дело. И да, был потрачен самый ценный ресурс – время, очень много времени, сил, энергии. И вот этот ресурс – он обязателен, его не заменить деньгами и самыми продвинутыми учителями. Потому что учитель может объяснить, но учить иероглифы, запоминать слова и фразы, вслушиваться в произношение, запоминать интонации нужно самому. Напрягать мозг. В борьбе с собой, с "не хочу, устал, лучше отдохну" создавать новые нейронные связи. И не день, не два, не месяц-другой. Китайский – не стометровка и даже не какие-то там 42 км марафона, это дистанция на годы.
Тезис спорный, кто какими качествами обладает. Вопрос, вероятно, в мотивации – кому и зачем язык нужен. Утверждение, что молодые "не способны" не первый век бытует, зиждется на отношении к школьной учебе. Но еще более ста лет назад американский философ и педагог Джон Дьюи предупреждал, что "с точки зрения ребенка, большая потеря заключается в том, что в школе невозможно использовать опыт, который он получает извне, в то время как с другой стороны он не может применять в повседневной жизни то, чему учится в школе. Это — изоляция школы, её изоляция от жизни".
Китайский язык – насколько это жизненно необходимо? И молодому, и взрослому человеку, чтобы прийти к пониманию, зачем ему нужен китайский, требуется какой-никакой опыт. Опыт рождает желания и потребности, потребности – мотивацию, мотивация становится источником и вдохновения, и упорства, и трудолюбия.
А вот что касается учителей китайского языка – тут есть свои проблемы и подводные камни. Айсберги, я бы сказала, потопившие не один Титаник. Очень четко сформулировал проблему читатель, и я тут подпишусь под каждым словом, потому что сама наблюдаю не первый год:
Собственно, вот краеугольный камень проблемы изучения языка с неведомыми преподавателями на дзене и прочих пабликах. Человек, не владеющий китайским в достаточной мере, не видит, сколько откровенной чуши там вещается с умным видом. Ну вот хотя бы:
Почти 12 тыс. подписчиков просвещаются, и только один возразил:
Морали у сей басни не будет. Каждый решает сам – учить или не учить китайский, как учить, по каким учебникам, у каких учителей. Но мне всегда было интересно: вот выбирая отель для отдыха на неделю, мы прочитаем все сто пятьдесят отзывов о нем, сто раз подумаем, переберем десятки вариантов – все, чтобы только не испортить недельный отдых. А выбирая язык для изучения? Подбирая курс, школу, университет? Не на неделю, на годы?
Моя знакомая, столкнувшись с непомерной дороговизной частных уроков китайского и невозможностью изучать язык в университете (вариант очно не подходил, заочно восточные языки, по крайней мере, в то время, не изучали), интуитивно выбрала самый верный путь – изучение через погружение в аутентичные художественные тексты (да, дорама – это тоже текст, в аудиовизуальном исполнении), через фильмы, сериалы, новеллы, стихи и песни, и еще – через непосредственное живое общение с носителями языка. И у нее получилось. О том, какую значимость имеют аутентичные тексты в изучении иностранных языков, написаны тонны научных статей и трудов. Но где те научные издания, а где ученики, желающие изучать язык? Ходят где-то разными путями и не пересекаются в реальной жизни.
Пример из жизни: в театре им. Ермоловой уже лет восемь как служит американец Дэниел Барнс. Многие его знают как одного из ведущих Youtube-канала школы Skyeng, а кто-то, возможно, видел фильмы и спектакли с его участием. Встречаясь с Дэниелом в повседневной жизни, многие и не догадываются, что он иностранец. Дэниел называет себя "америкашка Дэнни", но говорит на чистейшем русском языке практически без акцента. Он – не лингвист и не филолог. Не тратил годы на изучение русского языка в крутом университете или элитной спецшколе. Дэнни вообще вырос на ферме где-то в штате Индиана. Зато четыре года осваивал актерское мастерство в ГИТИСе в Москве и волей-неволей выучил наизусть несчетное количество текстов на русском языке, по большей части художественных – для сценок и миниатюр, для спектаклей, фильмов. А художественный текст – это и есть живая речь носителей языка, не клишированная, не всегда нормированная, в которой можно все, чего нельзя в учебнике.
Всем удачи и хорошего настроения!
P.S. Последний комментарий под той самой статьей про "Реально ли самому выучить китайский" остался без ответа: