Найти в Дзене

Сколько в китайском языке синонимов у слова 是 shì "быть, являться"?

В русском языке мы с этим словом поступаем как с ненужным – в устной речи чаще всего пропускаем, в письменной заменяем тире. Иное дело в китайском. Мало того, что 是 – одно из наиболее часто произносимых слов. А как иначе, если сказуемое в китайском языке, по факту, – самый главный член предложения? Без подлежащего еще можно обойтись, без сказуемого нельзя (но если очень хочется – то можно: в диалектах, а теперь уже и на большом экране, в дорамах порой обходятся). И мало того, что 是 – самый первый и важный глагол, который учат иностранцы, так он, оказывается, еще имеет множество синонимов. А для чего? Ведь самый простой же глагол, что там синонимизировать, какие оттенки смысла подчеркивать? А вот! Чтобы жизнь простой не казалась, коли взялись учить язык Поднебесной. Смотрим на примерах: Сначала разберем чэнъюй дословно, а потом расскажу его историю: 一言 yīyán – 1) одно слово; словом, короче говоря, вкратце, кратко; 2) как скажет..., как слово промолвит... 为 wéi – 1) делать; действовать;
Оглавление

В русском языке мы с этим словом поступаем как с ненужным – в устной речи чаще всего пропускаем, в письменной заменяем тире. Иное дело в китайском. Мало того, что 是 – одно из наиболее часто произносимых слов. А как иначе, если сказуемое в китайском языке, по факту, – самый главный член предложения? Без подлежащего еще можно обойтись, без сказуемого нельзя (но если очень хочется – то можно: в диалектах, а теперь уже и на большом экране, в дорамах порой обходятся). И мало того, что – самый первый и важный глагол, который учат иностранцы, так он, оказывается, еще имеет множество синонимов. А для чего? Ведь самый простой же глагол, что там синонимизировать, какие оттенки смысла подчеркивать? А вот! Чтобы жизнь простой не казалась, коли взялись учить язык Поднебесной.

Коллаж автора
Коллаж автора

Смотрим на примерах:

1) 为 в значении "быть, являться":

一言为定 yī yán wéi dìng – Слово неизменно

Сначала разберем чэнъюй дословно, а потом расскажу его историю:

一言 yīyán – 1) одно слово; словом, короче говоря, вкратце, кратко; 2) как скажет..., как слово промолвит...

wéi – 1) делать; действовать; поступать; 2) выступать в качестве; 3) превратить; стать; 4) быть, являться

dìng – стабильный, неизменный, постоянный; определённо, непременно, обязательно; наверняка

Во время периода Сражающихся Царств в Китае (V в. до н.э. - 221 г. до н.э.) жил аристократ Шан Ян (商鞅) – политик, философ и военный стратег. Прославился он тем, что, будучи министром Царства Цинь, провел ряд успешных политических и экономических реформ, в результате которых Царство Цинь превратилось в одно из сильнейших, смогло завоевать и подчинить соседние княжества и объединить под своей властью весь Китай.

Как известно, реформатором быть сложно. Только начни менять устоявшиеся порядки – воцарится хаос, беспредел и беззаконие, а там и до бунта недалеко. Все почему? А не доверяют люди нововведениям. Сразу появляются те, кто сеет панику: "Все пропало! Стране конец! Хватай, до чего дотянешься, и беги!". В общем, правитель, который планирует кое-что или даже многое изменить, рискует потерять доверие своих подданных. Есть древняя легенда, которая рассказывает, что министр Шан Ян, прежде чем начать переустройство княжества, решил для начала продемонстрировать народу, что его обещаниям можно доверять. И сделал он странное: повелел разместить деревянное бревно у Южных ворот и громогласно на всех улицах и площадях объявить, что тот, кто в одиночку сможет переместить бревно к Северным воротам, будет вознагражден двенадцатью золотыми монетами. Люди не поверили, что за такую ерунду платят золотом, сочли объявление шуткой, а кое-кто покрутил пальцем у виска (правда, стараясь, чтобы стража не увидела сей акт вольнодумия).

Шан Ян не попускался и, пока народ потихоньку обсуждал, не сошел ли министр с ума, повелел увеличить награду до пятидесяти золотых. Люди на то подивились, в затылке почесали: так-то деньги немалые, а вдруг и правда... Один человек из любопытства и с некоторой долей опасения поднял бревно и перенес его к Северным воротам. К огромному удивлению всех до последнего сомневавшемуся смельчаку тут же была выплачена обещанная награда. В изумлении смотрел он на деньги и не знал, что делать с этакой суммой: раньше он не смел и мечтать о таком богатстве. Люди вокруг удивлялись, некоторые завидовали и сожалели – ну, как обычно это бывает. Но после этого случая никто уже не посмел сказать, что министр Шан Ян – шутник, который не держит слово. Прошла молва, что Шан Ян – тот человек, у которого "一言为定" yī yán wéi dìng – слово неизменно. В итоге, когда князь объявил о новых законах, в народе все нововведения восприняли всерьез и с уважением, паникующих и критикующих не нашлось.

Кстати, о Шан Яне известно, что родом он был не из Цинь, в молодости служил секретарем у Гуншу Цуо, премьер-министра царства Вэй. А когда Гуншу Цуо смертельно заболел (что неудивительно при таком-то имечке: 痤 cuó – чесотка), то настоятельно рекомендовал правителю либо назначить Шан Яна премьер-министром царства Вэй и в прямом смысле слова доверить ему управление страной, либо же... немедленно убить (о времена, о нравы!), пока Шан Ян не стал служить другой стране, другому правителю – слишком умен, талантлив и мыслит нестандартно. Вэйский правитель посчитал, что Гуншу Цуо болен и бредит, а потому не придал его словам значения. В итоге, Шан Ян оценил свои перспективы при дворе Вэй (нулевые на тот момент) и отбыл за горизонт. Ко двору он пришелся в царстве Цинь, где и стал знаменитым. Со временем (благодаря реформам Шан Яна в том числе) царство Цинь набрало силу и в течение нескольких десятков лет нанесло ряд сокрушительных поражений и полностью поглотило Вэй.

2) 当 в значении "быть, являться":

当之无愧 dāngzhī wúkuì – Быть достойным

dāngбыть, являться; состоять (кем-либо); служить в качестве (кого-л.); уподобляться; быть тем же, что и...

zhī = 的 – притяжательная частица

无愧 wúkuì – не стыдно, не зазорно, без угрызений совести, совесть чиста

3) 做 в значении "быть, являться":

好人太难做 hǎo rén tài nán zuò – Хорошим человеком очень трудно быть

好人 hǎorén – 1) здоровый [человек]; 2) хороший (порядочный) человек; 3) хороший для всех, простак, божья коровка

tài – слишком, чересчур, чрезмерно

nán – трудный, затруднительный, тяжёлый, трудно

zuò – 1) делать (работу); заниматься (делом); 2) являться, быть

4) в значении "быть, являться":

谓山盖卑 wèi shān gài bēi – Кому и горы низки

Другой вариант перевода: [они] говорят, что, мол, горы низки

wèi – говорить; излагать, высказывать, рассказывать, сообщать

shān – гора, гористый, горный, горы

gài – являться, быть

bēi – 1) низкий, низинный (о местности); невысокий; 2) низкий (по положению); 3) низкий, подлый

5) в значении "быть, являться":

确系实情 què xì shíqíng – Это факт!

确系 quèxì = 确是 quèshì – конечно, это...; безусловно, вне всякого сомнения, это...

实情 shíqíng – 1) реальное положение дел, действительные обстоятельства; 2) истинные чувства

– 1) шнурок, верёвка, узел; 2) шёлк, нить; струна; 3) книжн. – являться, быть

6) И еще один книжный вариант "быть, являться": 乃是 nǎishì

需要乃是发明之母 xūyào nǎishì fāmíng zhī mǔ – Потребность – мать изобретений

需要 xūyào – 1) требоваться, быть потребным; нуждаться; необходимо; 2) нужда, потребность

发明 fāmíng – 1) изобретать, открывать, придумать; открытие, изобретение; 2) разъяснить; сделать ясным; 3) рассветать; рассвет

– мать, матушка, мамаша

Если тщательно поискать, думаю, можно и еще найти пару-тройку синонимов для 是 – редких, но все же. А все потому, что, сколько веков литературной традиции, столько будет и вариантов литературных и разговорных норм. Каждый век изобретал свои "красивости". В литературе ведь как? Если пишешь "избитыми" фразами, то ты – посредственность. Если же походя, на каждом шагу изобретаешь метафоры и прочие тропы (не путать с посредственным владением языком!), ты – талант и, возможно даже, "наше все"!

Всем удачи и хороших выходных!