Китайский иероглиф 斤 на самом деле похож на древний топор. Хотя почему похож? Он и есть тот самый топор древнего китайского труженика:
А почему тогда в Китае все измерятеся в "цзинях"? В чем логика взвешивать в "топорах"?
Как обычно, пойдем издалека, из глубины времен. Есть такой древний чэнъюй “运斤成风” yùnjīn chéng fēng – "взмах топора поднимает ветер". Образно употребляется в значении "владеть мастерством", "быть мастером своего дела". Есть такой древний китайский классический текст《庄子·杂篇·徐无鬼》, написанный еще в эпоху Сражающихся царств самим Чжуан-цзы (庄子, 369—286 гг. до н. э), основоположником философии даосизма. Книга эта сборник притч. И в одной из притч рассказывается о двух друзьях. Один был спокоен и смел, а второй искусен. Друзья показывали людям трюк: у первого на кончике носа был крошечный кусочек мела, буквально с комариное крылышко. Второй из друзей брал свой топор, взмахивал им, топор проносился буквально рядом с носом, не задевая нос и не оставляя ран, но крохотное белое пятнышко уносило ветром, и нос становился чистым. Чжуан-цзы приводил эту притчу как пример подлинного мастерства, которое простым и грубым инструментом заставит даже ветер подчиниться и сделать нужное дело. Но притча имела своеобразный конец. Однажды про друзей-плотников прослышал сам князь. Он захотел подивиться на необычное мастерство. Но ко двору явился только один из друзей, тот, что махал топором. Он сказал, что не может ничего показать государю, поскольку друг его умер (нет, он не зарубил его, друг скончался от трудов тяжелых и праведных). Плотник объяснил свой отказ тем, что он потерял лучшего друга и единственного партнера, теперь у него нет вдохновения и нужного настроя, а значит – конец искусству. Заключал же Чжуан-цзы притчу несколько печально и в то же время надменно: “自从惠子离开了人世,我没有可以匹敌的对手了!我没有可以与之论辩的人了!” – «С тех пор, как Хуэй-цзы скончался, у меня нет соперника! Мне не с кем спорить!». Хуэй-цзы (惠子 huìzǐ) – еще один известный древнекитайский философ, представлявший школу логистов или иначе школу имен (名家 míngjiā), одну из шести основных философских школ Древнего Китая. А у истории на самом деле есть более глубокий смысл, чем просто поведать о мастерстве. Чжуан-цзы доносит до своих читателей мысль, что хотя философские школы Древнего Китая и спорили между собой, но они же и дополняли друг друга, а вместе порой приходили к неожиданным мыслям и открытиям. А если рассуждать в целом, отвлеченно от Чжуанц-цзы и Хуэй-цзы и даже отвлеченно от героев притчи, то смысл сей истории в том, что, анализируя какие-то события или явления, мы должны замечать не только поверхностный, наиболее видимый смысл (героя, что на виду, что искусно машет топором), но и тот, что не так заметен, но с ним неразрывно связан (плотник, который не махал топором, а просто стоял). Так, например, восхищаясь достижениями какого-то человека, нам следует понимать и то, что его труд и успехи связаны с трудом и свершениями других людей, хотя бы даже люди эти оставались в тени, а имена их не были известны. На эту тему есть поэтичное выражение: “牡丹虽好,终需绿叶扶持”。– "Изысканны цветы пиона, но для жизни им необходимы обычные, ничем не примечательные зеленые листья".
А что же наш иероглиф 斤, который топор, и при чем тут мера веса "цзинь"? А здесь нужен тот же подход: анализируем, ищем связь вещей и явлений.
Еще "Шовэнь" (说文 shuōwén, «Рассуждения о письменах и толкование иероглифов»; 121 г. н.э.; самый ранний из дошедших до нас систематических иероглифических словарей, заложивший основу традиционной китайской этимологии) разъяснял, что такое 斤: "斤之刃横,斧之刃纵,其用与锄相似,不与刀锯相似。” Если строго по сути, то 斤 – это инструмент с горизонтальным лезвием, с функциями мотыги. Это орудие крестьянина, который мотыжит землю, рубит ботву овощей, стволы кукурузы и т.п. (что там еще мотыгой делают?). И таким же топором-цзинем с горизонтальным тяжелым лезвием долбили скальные породы. А потом то, что нарубили, навыковыривали из земли, навыкорчевывали, нужно было куда-то нести. На себе, на собственных плечах. Есть такое китайское слово 担 dān – "нести" (на плечах, на коромысле). Но этот же иероглиф с другим произношением dàn имеет значения "ноша", "вязанка" и еще это мера веса "дань" или иногда эту меру веса называют "пикуль". Традиционная мера веса для разных азиатских стран. Ее принято понимать, как то, "что мужчина может унести на своих плечах". А то, что за один удар топором-цзинем наработал, измерялось как 1/100 от пикуля/даня. Может, норматив такой был на плантанциях: сто плодов навыковыривал из земли в корзину и неси? А может сто камешков отбил от скалы и тащи на себе?
То, что цзинь имел отношение к отрасли каменотесов, говорит уникальная китайская система мер веса. Есть такое слово 石 shí "камень", но именно этот иероглиф раньше читался как dàn и имел значение 120 斤, или около 71,6 кг, то есть цзинь = 597 граммов. Почему два даня? А это еще одна загадка этимологии. Но как бы там ни было, в данях измеряли то, что один человек может унести, а дани делились на цзини 1 к 100 или 1 к 120, в разное время по-разному
Какие еще традиционные китайские меры веса известны? Например, слово 两liǎn (количественное число два) имеет еще значение "лян", мера веса, равная 1/16 цзиня. Это знаменитая "китайская унция". Принято считать, что лян = 37 граммов, то есть цзинь = 592 грамма. А мы же на уроке говорили, что 500 граммов? Во-первых, в разные времена лян (两) имел разные значения:
Период Сражающихся царст (战国, 476-221 гг. до н.э.) 1 лян (两) = 15,8 гр.
Период Цинь (秦, 221-207 гг. до н.э.) 1 лян = 15,8 гр.
Период Хань (汉, 206 г. до н.э. - 220 г. н.э.) 1 лян = 13,8 гр.
Период Вэй-Цзинь (魏晋, 220-420) 1 лян = 13,8 гр.
Период Суй (隋, 581-618) 1 малый лян (сяолян 小两) = 13,8 гр., 1 большой лян (大两) = 41,3 гр.
Период Тан (唐, 618-907) 1 лян = 41,3 гр.
Период Сун (宋, 960-1279) 1 лян = 40 гр.
Период Мин-Цин (明清, 1368-1912) 1 лян = 36,9 гр.
Период Республики (民国,с 1930 по 1949) 1 лян = 31,25 гр.
Ранний период КНР (中华人民共和国, 1949-1959)1 лян = 31,25 гр.
Процессы открытия Китая большому миру, торговли и экономического сотрудничества с разными странами, глобализации и т.д. однажды в полный рост обозначили проблему несоответствия традиционной китайской системы измерений и международной метрической. Китайцы оказались довольно гибкими и постарались осуществить реформу внутренней системы измерений. И теперь 1 цзинь = 500 граммов. И еще в Китае ввели такое понятие как 公斤 gōngjīn – килограмм или "казенный" цзинь. Но на рынках Китая в 公斤 никто ничего измерять не будет, только в 斤. 公斤 используется в международной торговле. Современная ситуация с мерами веса такова:
В Китае: 1 цзинь = 10 лян = 500 грамм; 1 лян = 50 грамм
На Тайване: 1 цзинь = 16 лян = 600 грамм, 1 лян = 37,5 грамм
В Гонконге: 1 цзинь = 16 лян = ~ 605 грамм, 1 лян = ~ 37,81 грамм
И да, топор с вертикальным лезвием, тот, что для рубки дров, у китайцев тоже есть. Называется он 斧斤 fǔjīn, топор дровосека. Есть еще и топор 斧 fǔ , но это именно секира – воина или палача, то есть понятно, кого или что рубить.