*虹名螮蝀 (hóng míng dìdōng) – "Имя радуги – 'Опоясывающая Восток' "
Во множестве пабликов можно найти утверждение, что в китайской радуге только 5 цветов. Встречаются утверждения, что и Ньютон когда-то тоже выделил в радуге лишь 5 основных цветов – фиолетовый, голубой, зеленый, желтый, красный, но затем добавил еще два – оранжевый и синий. Собственно, физикой интересуюсь минимально, иное дело – явления языка и культуры. Как там насчет 5 цветов радуги у китайцев? Ну, если условно считать радугой основные цвета, которые принято выделять согласно китайской теории 五行 (wŭ xíng, пять элементов), то странное это соединение понятий, потому что цвета пятеричной системы – 青 (qīng, сине-зеленый, или лазурный, или...), 赤 (chì, алый), 黄 (huáng, желтый), 白 (bái, белый) и 黑 (hēi, черный). Черно-белая радуга? Занятно.
Можно попробовать оттолкнуться от известных китайских выражений. Например:
五颜六色 wǔyán liùsè – пять оттенков, шесть цветов (все цвета спектра), именно это выражение зачастую переводят как "все цвета радуги".
五光十色 – пять лучей, десять цветов (образно – самоцвет, переливающийся всеми цветами радуги)
В общем, особого упрощения до 5 цветов нет, наоборот, радуга – спектр разных цветов и оттенков.
И да, разве могли древние китайцы пройти мимо такого явления как радуга и не придумать насчет нее что-нибудь этакое позамысловатее? Да ладно бы просто придумали, как послать наивных и доверчивых искать конец радуги, горшочек с золотом или волшебного радужного единорога. Нет, китайцы так мелко не мыслят. Золото – вещь в хозяйстве, конечно, полезная, но от феерического небесного зрелища в Поднебесной ожидания были куда как помасштабнее. В общем, радугу они оживили, особыми полномочиями наделили: ни много ни мало, а должна радуга разбитое корыто склеить осуществить вселенскую мечту о гармонии неба и земли, которые благодаря разноцветной красоте наконец сольются в порыве страсти, и наступит тогда для всех мир, благодать и всяческое счастье. Вот почему до сих пор еще на Земле не все гладко, тихо и мирно? Так Небо далеко, Небожители особо и не в курсе, что тут творится, что происходит. А соединись Небо с Землей, так враз бы пришли красивые существа в изысканных одеждах без швов, тех приструнили, этих одернули, бедных одарили, голодных накормили, реки-моря почистили, мусор утилизировали, воздух профильтровали... м-да, помечтать не вредно. Так что там о радуге-то?
Собственно, на первый взгляд все не так уж и примечательно. Считали древние, что радуга – это такое божественное существо, которое время от времени приходит на землю воды попить.
宋·陆佃《埤雅》:“世传虹能入溪涧饮水,信然。世传虹能入溪涧饮水,信然。尝有见夕虹下涧中饮者,虹两头皆垂涧中,使人过涧隔虹对立,相去数丈之间” – Лу Дян (1042~1102) из династии Сун, "Пия" (словарь китайского языка, XI в.): "Говорят, что Радуга может войти в ручей, чтобы напиться воды. И это правда".
И поначалу это был Небесный Шелкопряд, изогнувшийся над водой и отражающийся в ней так, что казалось, будто у него две головы.
Поэтому по сей день в иероглифе 虹 сохраняется в качестве ключевого знака 虫 (№142 chóng) – "червяк", "насекомое". Но давно уже принято считать, что ни-ни, никаких насекомых – дракон, ни больше, ни меньше, имеет отношение к иероглифу 虹. Как говорится, Шелкопряд – хорошо, тоже непростое и весьма могущественное существо, а Дракон – лучше.
Древние считали, что радуга – "是陰陽交會之氣", схождение в одном месте двух энергий – Инь и Ян. Этимологический словарь Шимин《释名·释天》: “虹,攻也。纯阳攻阴气也。" – "Радуга – это атака, чистая сила Ян атакует силу природы Инь".
Иногда можно встретить такое выражение "虹之別呼" – "прощальный зов радуги". Кто кого зовет? И почему прощальный?
В древнем сборнике мудрых изречений《幼學瓊林》(yòu xué qióng lín) есть такая фраза: "虹名螮蝀,乃天地之淫氣..."。– "Имя радуги – 螮蝀, что воплощает страсть неба и земли".
*螮蝀 dìdōng – Пояс Востока
То есть, если радуга протянута от неба до земли, то это выражение страсти земли и неба, мечтающих о единении? Или это печаль и прощальный зов, выражающий невозможность осуществления подобной мечты? И что это за "имя радуги 螮蝀"? Кстати, такое наименование радуги 螮蝀 (dìdōng) довольно часто встречается в старых текстах. К примеру: 刘熙在《释名·释天》中说:““虹,... 又曰蝃蝀” – Лю Си, автор этимологического словаря "Шимин" ("Трактование имен", период династии Восточная Хань): "Радуга ... ее также называют 蝃蝀".
Слово это 蝃蝀 (dìdōng) сложно найти в современных этимологических словарях, но, если внимательно к слову присмотреться, в каждом иероглифе есть часть 虫, тот самый ключевой знак, что и у иероглифа 虹 "радуга". И да, 蝃蝀 – это красивое образное описание радуги, но какими образами она описывается?
Были в древнем языке два простых слова:
Вполне несложно представить радугу образно как пояс – красивый разноцветный пояс-кушак. Но причем тут восток? И нет, в данном слове 车 или в традиционном написании 東 dōng ("восток") не является фонетиком, придающим слову только звучание, или, скажем так, не является только фонетиком. Потому что древние, наблюдая за природными явлениями, заметили, что радуга чаще появляется на востоке.
Появление этого слова можно условно отнести к эпохе "Книги песен" (诗经 shījīng), а это XI—VI вв. до н. э.: "蝃蝀在東,莫之敢指。" – "Радуга – на востоке, никто не смеет приблизиться к ней".
И далее там же: “蝃蝀,虹也。阳迫阴而成。夕阳照之则在東,朝阳照之则在西。然夕虹多而朝虹少,故从東。盖言‘蝃蝀在東’。” – "Радуга 蝃蝀, она же радуга 虹, Ян, соединяющееся с Инь. Заходящее солнце бросает лучи на восток, а рассветное – на запад. Таким образом, закатных радуг больше, а утренних меньше, поэтому – восток, поэтому говорят 'радуга – на востоке' ".
"Эръя", "Приближение к правильному (языку)" (尔雅 ěryǎ, древнейший из дошедших до наших дней толковый словарь китайских иероглифов или китайская энциклопедия; коллективный труд учёных древнего Китая, созданный в III—II веках до н. э.) также соотносит иероглиф слова "радуга" с понятием восток": “蝀,本亦作東。” – "蝀 в основе пишется как 東".
По сути, к красивому образу 带東 (dài dōng) часть 虫 была добавлена, для точного соотнесения со значением "радуга". И вот есть просто 虹 hóng "радуга", а есть поэтичное и древнее 蝃蝀 (dìdōng), что можно перевести как "опоясывающая восток", "радужный пояс на востоке" или " цветной пояс востока". И да, есть еще более древнее образное название радуги 啜蝀 chuòdōng – "тот, кто пьет воду на востоке". Например, как в старинном выражении “啜饮于東” (chuòyǐn yú dōng) – "пить воду на востоке"). И как говорят китайские исследователи: "这就是“蝃蝀”一词的真正语源。" – "Это и есть истинное происхождение слова "радуга".