Блогер сокрушается: очень хочется посмотреть дунхуа "Тридцать тысяч ли до Чанъаня", но незадача – долго, очень долго приходится ждать перевод. Для справки: дунхуа – жанр анимации в китайском исполнении (с уникальной китайской эстетикой, традиционными для Поднебесной сюжетами, мифами, легендами, героями, историческими эпохами, как правило – очень качественные как в графическом исполнении, так и в литературно-художественном смысле сериалы и фильмы).
Принято считать, аниме, дунхуа – для молодежи, а посему – это боевик, хоррор, триллер, фэнтези, историческая, костюмная, музыкальная и романтическая драма в одном флаконе, и все это изрядно приправлено доброй порцией юмора. Если совсем не смешно – кто будет смотреть? Если не о любви – основной аудитории (девочкам, девушкам, женщинам) будет скучно. Если нет сражений, битв и блистательных подвигов – как себя проявит главный герой, и кому он будет интересен? В общем, стереотипов вокруг дунхуа – множество. И они, конечно, не на пустом месте появились. Но... вот внезапно берет и появляется анимационный фильм со странным названием "Тридцать тысяч ли до Чанъаня" и переворачивает все представления о молодежном жанре с ног на голову.
Чанъань (长安 cháng’ān) – это древний город, он стал столицей Китая в эпоху Тан. Уже эти два слова "Тан" и "Чанъань" интригуют и обещают захватывающий сюжет. Эпоха Тан считается периодом наивысшего расцвета средневековой китайской цивилизации (а многие считают, что и вершиной всей мировой цивилизации своего времени). Но читаем описание:
Что? Два поэта-классика? 48 стихотворений? На кого это рассчитано? Молодежь будет такое смотреть? Еще скажите, что с интересом. Школьная программа в мультварианте...
И вы знаете – да, и молодежь, и не совсем молодежь с огромным интересом смотрели и пересматривали дунхуа. 168-минутный фильм о дружбе двух великих китайских поэтов стал вторым по величине кассовых сборов в Китае: 1,823 миллиарда юаней заплатили китайские зрители, чтобы посмотреть "Тридцать тысяч ли до Чанъаня". И не успел он прогреметь в Китае, как его уже закупили США и Канада, в английском переводе фильм первоначально появился и в России. А там уже наши доблестные фансаб-группы потрудились и перевели на русский. Как написали в субтитрах во вступлении: "Перевод стихов: Алексеев В. М., Гитович А. И., Торопцев С. А., Штейнберг А. А., Рогов В. В., Эйдлин Л. З. и любители-переводчики, коим нет числа".
Сейчас дунхуа можно посмотреть с оригинальной китайской озвучкой, но русскими субтитрами. Например, здесь.
История дружбы Отшельника Синего Лотоса Ли Бо и Певца Границы и Горького Снега Гао Ши рассказана в очень необычной форме, но получилось интересно. Искренне рекомендую.
Всем удачи!
P.S. А еще мне очень понравилась фраза из фильма: "我朝人人习诗上到圣上下到販夫走卒" – "В нашей империи все пишут стихи. От императора до простого народа". Наверное, это то, что и нужно знать об эпохе Тан.