Тем странам, которые непосредственно с Китаем не граничат, китайцы дали названия по созвучию. Как смогли, так и транскрибировали. Англия – England? Будет вам Eng - Yīng (英国 yīngguó) (国 guó – это просто "государство"). Франция – France? Будете F - fǎ (法国 fǎguó). Германия – Deutschland? Будете De – dé (德国 déguó). Но, чтобы никто не был обижен (не потерял лицо), слоги и иероглифы постарались подобрать с приятным или хотя бы нейтральным смыслом: Германия 德国 déguó, 德 dé – добродетель
Америка 美国 měiguó, 美 měi – красивый
Франция 法国 fǎguó, 法 fǎ – законный, правовой
Англия 英国 yīngguó, 英 yīng – отважный, героический Считают ли китайцы Америку такой уж красивой, Францию правовым государством, Германию страной исключительно добродетельных людей, а Англию героической? Вопрос, если что, исключительно риторический. Кстати, некоторым другим странам повезло меньше. Может, красивые слова закончились? Мексика 墨西哥 mòxīgē, 墨 mò – чернила, 西 xī – запад, 哥 gē – старший брат – чернильно-западный старший брат