Иногда разные чэнъюй выглядят как братья-близнецы и вроде бы даже говорят об одном и том же. Как например “半途而废” (остановиться на полпути) и “浅尝辄止” (попробовать и остановиться). Интересные с этими чэнъюй бывают истории. Как-то был случай, когда ради красного словца некий шустрый переводчик на переговорах вставил в свою речь красочную идиому "浅尝辄止". Сказать он хотел, что, мол, давайте не будем останавливаться на достигнутом, давайте развивать наши отношения. А потом понять не мог, почему китайские партнеры странно переглянулись, да и поспешили откланяться.
Он не мог, а мы с вами попробуем разобраться, что он хотел сказать, и что у него на самом деле вышло. Давайте познакомимся с нашими чэнъюй, этими "ложными близнецами" поближе. Начнем мы с “半途而废”.
半途而废 bàntú ér fèi – остановиться (бросить) на полпути; быть половинчатым (в решении, деле)
О, это легендарный чэнъюй. Он очень древний, относится еще к периоду династии Западная Хань (西漢, 206 год до н. э. — 9 год н. э.). И взято выражении из философского трактата "Учение о срединном и неизменном" (中庸) авторства Цзы Сы (子思), единственного внука Конфуция (孔子). Собственно, это глава из знаменитой "Книги ритуалов" (禮記), но глава особенная. Как самостоятельное произведение текст главы вошел в базовый конфуцианский канон, так называемое "Четверокнижие" (四书). Именно произведение Цзы Сы на протяжении столетий составляло основу китайского образования. Достоверное известно, что шесть веков подряд, с 1313 г. и практически до Синьхайской революции в XX веке, все китайские дети, получавшие образование, начиная с 8 лет, обязаны были учить "Учение о срединном и неизменном" наизусть. Знание этого трактата было необходимо для сдачи государственного экзамена на получение должности чиновника. Наверное, молодые люди были особенно рады тому обстоятельству, что это самый короткий из конфуцианских текстов (всего-то 3544 иероглифа!), да и написан он легко и изящно – почти сплошь состоит из афоризмов. Но при этом его традиционно называют "самым философским из всего наследия конфуцианства". В своем тексте Цзы Сы постоянно возвращается к понятию 君子 jūnzǐ (благородный муж, человек высших моральных качеств, совершенный человек с точки зрения конфуцианской морали). Само понятие к тому времени насчитывало уже полторы тысячи лет, но не устарело, а наоборот, подпитываемое конфуцианским учением, дожило даже и до наших дней. А уж прекрасные герои современных дорам в жанрах Уся и Сянься постарались добавить древнему философскому понятию актуальности.
Но что же там с нашим чэнъюй? В трактате есть фраза: “君子遵道而行,半涂而废,吾弗能已矣。” – "Благородный муж следует Дао, но сдается на полпути. Итак, все кончено!". Вот надо же, конфуцианский канонический текст, а так явно перекликается и переплетается с даосизмом.
Китайцы частенько употребляют эту идиому, когда речь заходит о деле, у которого начало есть, а вот с результатом как-то не выходит, не довел человек хорошее дело до приличного итога. И тогда старшие советуют молодым: "做事如果每次做到一半就放弃,那么最后肯定什么事情都做不成功,只有坚持到底,一件事情一件事情地完成,才能一步一步前进,在胜利的道路上越走越远。立下了目标,就要敢于实践,努力完成,只会空想是不对的。俗话说:天才出自勤奋。" – "Если вы будете каждый раз сдаваться, делая что-то, на полпути, то в итоге у вас никогда ничего не получится. Только упорствуя до конца, вы сможете шаг за шагом двигаться вперед, неуклонно продвигаться на пути к победе. После того, как вы поставили цель, вы должны усердно работать для ее достижения, а не только мечтать о том, что когда-нибудь все само собой произойдет. Как говорится: гениальный талант рождается из упорства и труда". Собственно, вот она ключевая, базовая мораль китайского образования от древности до наших дней: упорство, упорство и еще раз упорство, а там, глядишь, и гениальность проявится.
Что касается второго чэнъюй, то он в сравнении с предыдущим выглядит совсем юным: место его рождения – роман "Черный реестр заблудших душ" ("黑籍冤魂") писателя Пэна Янгоу (彭养鸥). Две части романа были опубликованы в 1897 и в 1909 годах. Литераторы позднего периода последней китайской династии Цин остро предчувствовали, предощущали грядущую гибель империи. Пэн Янгоу в названии романа использовал игру слов: 黑籍 буквально переводится, как "черный список", но так называли людей, которые пошли на поводу у черной страсти, опи...екурильщиков, безвольных жертв китайской коррупции и британской Ост-Индской компании, контрабандой поставлявшей в опи...екурильни по всему Китаю липкую, вонюче дымящую дрянь. Скуривались, сходили с ума, погибали люди, слабела и рушилась империя. И вот он чэнъюй, вышедший на свет из романа о заблудших душах:
浅尝辄止 qiǎncháng zhézhǐ – попробовать и немедленно остановиться (образно в значении: скользить по поверхности, не прилагать усилий, без особого интереса)
Пэн Янгоу рассказывает в романе о том, что китайские писатели, будучи натурами творческими, порой ради всплеска эмоций прибегали к опасному способу – ходили в курильни, чтобы испытать необычные ощущения. Но автор искренне советует: "浅尝辄止" – не проявлять к этому интереса, остановиться, а коли попробовали – не втягиваться, не углубляться в опасное действо.
Ох и сложно переводчикам с китайского: две идиомы, в словаре посмотришь – да они ж одно и то же означают: "начать и бросить". Разве нет? Ан нет, не всегда верьте простым объяснениям словарей. По факту у этих двух чэнъюй смысл противоположный. Так и видится картинка: китайский витязь странник на распутье. Стрелка налево показывает: "半途而废" – иди благородный муж, следуй своему великому Дао и не останавливайся. Стрелка направо строго предупреждает: "浅尝辄止" – э, нет, тут вам вовсе не Дао. Так сильно хочется нервы пощекотать, заглянуть куда не следует? А там погибель притаилась, так что не упорствуй, не ходи по этому пути.
А как вы думаете, какой чэнъюй употребил наш незадачливый переводчик, что китайские переговорщики на рысях с переговоров сбежали?
Если пройти по ссылке, то можно послушать аудио с этими чэнъюй.