Вопрос "多少钱?" нам уже понятен – "сколько стоит?". Хотя буквально он переводится как "много-мало денег?". А каких денег? Какие сейчас есть деньги в Китае, и как их называют сами китайцы? Давайте разберемся с этим вопросом.
Новые слова:
1) 人民币 rénmínbì – народные деньги, официальное название валюты КНР
人 rén человек + 民 mín народ; нация; народный, национальный = 人民 rénmín народ; народный
人民 rénmín народ; народный + 币 bì валюта = 人民币 rénmínbì – народные деньги
Но это официальное и очень пафосное название китайских денег, оно употребляется в официальных документах, в СМИ, но не в разговорной речи. А мы с вами уже познакомились с историей другого китайского слова (если еще не читали, то обязательно прочтите – это интересно и помогает разобраться с денежным вопросом), которое тоже обозначает китайские деньги, оно даже пишется на купюрах. У этого слова много значений, можете посмотреть в БКРС, но нам интересно то значение, которое относится к сегодняшней теме:
2) 元 yuán – юань (денежная единица Китая)
По аналогии: российская валюта – рубль, американская – доллар, японская – йена, корейская – вона, а китайская – юань.
Но! 元 yuán – это исторически сложившееся наименование банкнот и монет. А в повседневной речи никто не называет и не спрашивает цену со словом 元 yuán "юань". Нам известно понятие "счетных слов" китайского языка, мы уже умеем считать со счетным словами (см. 9 урок и 12 урок). У китайских юаней тоже есть счетное слово: с древних времен повелось считать деньги в кусках.
3) 块 kuài – 1) кусок; 2) счетное слово для основных денежных единиц
Когда-то это были определенной формы и веса кусочки меди, серебра или золота, их нанизывали на шнуры, собирали в связки. Сейчас 块 kuài – счетное слово для основных единиц денежной системы любой страны и, конечно же, для юаней. И в разговорной речи 块 kuài употребляется вместо слова 元 yuán. Это мы по-русски можем сказать "три юаня" или "десять юаней", а китаец скажет "三块" sān kuài, "十块" shí kuài.
Что значит "счетное слово для основных денежных единиц"? А есть еще "не основные"? Есть – в России кроме рубля есть копейка. Рубль – основная единица, а копейка – нет. Юань – основная денежная единица Китая, а есть не основные, номиналом помельче. Например – 分 fēn, сотая часть юаня (!!! – иероглиф имеет несколько значений)
4) 分 fēn — 1) делить, разделять; 2) одна сотая часть числа, 1%; 3) минута (1/60 часа или градуса); 4) 1/100 юаня (китайская копейка); 5) отметка, балл, спортивное очко
В качестве названия мелкой монетки в разговорном языке 分 fēn практически нереально услышать. Да и найти такую мелочь еще надо постараться. Но слово многозначное, в других значениях встречается частенько, поэтому знать его стоит. А вот монета в, равная 10 分 fēn или 1/10 元 yuán порой встречается.
5) 角 jiǎo – 1/10 юаня или 10 фэней
Официальный номинал монеты 角 jiǎo в разговорной речи тоже не употребляется. Называя цену, китайский продавец употребит счетное слово для мелкой монеты:
6) 毛 máo – 1) шерсть, волос, пух, пушок; 2) мех; меховой 3) ничтожная доля, малая величина 4) счетное слово для мелких монет 角 jiǎo
*Кстати, во времена династии Чжоу этим словом 毛 máo называлось княжество на территории нынешней провинции Хэнань. Вероятно, с тех времен в Китае стала довольно распространенной фамилия 毛 Máo. Вот и председатель Мао Цзэдун свою фамилию писал именно этим иероглифом. Так что, не такая уж и "малая" величина-то.
Но вернемся к деньгам и ценам. Итак, если цена не круглая, не только в юанях, то китайский продавец на вопрос о цене может сказать: "一块五毛" yī kuài wǔ máo – т.е. 1.50. Или, например, "四块三毛" sì kuài sān máo – 4.30.
Мы сейчас учимся различать разговорную повседневную речь и официальную. Давайте попробуем их сопоставить. Слева назовем цену в официальном выражении, а справа ее же, но так, как она прозвучит в разговорной речи:
两元两角 liǎng yuán liǎng jiǎo = 两块两毛 liǎng kuài liǎng máo
五元五角 wǔ yuán wǔ jiǎo = 五块五毛 wǔ kuài wǔ máo
十元八角 shí yuán bā jiǎo = 十块八毛 shí kuài bā máo
В математическом выражении:
一块 = 一元 (1 юань)
一 角 = 一毛 (1/10 юаня)
一元 = 十角
一角 = 十分
С денежными единицами разобрались. Но мы же все еще на рынке. И нам нужно прояснить очень важный воспрос: а цена-то за какой вес? Мы привыкли измерять вес в килограммах. В Китае – своя мера веса:
7) 斤 jīn 1) полкило (китайский фунт; 500 граммов в КНР и Малайзии, 600 граммов в Гонконге, Сингапуре, на Тайване и др.) 2) вес; по весу; 3) топор; секира
Есть, о чем поразмышлять, верно? и с каких это пор в Китае в "топорах" вес измерять стали. Тем не менее, вот он во всей красе – ключ № 68 斤 jīn "топор", и он же – "полкило".
Давайте послушаем аудио, потренируемся в произношении (и в написании, конечно!) новых слов
А теперь – наш разговор с продавцом на рынке:
– 您好!您要买什么?
nínhǎo, nín yào mǎi shénme? Добрый день. Что вы хотите приобрести?
– 买苹果。多少钱一斤?
mǎi píngguǒ, duōshao qián yī jīn? Яблоки. Сколько стоит один цзинь?
– 七块五毛。您要多少?
qī kuài wǔ máo。 nín yào duōshao? 7 юаней 5 мао (семь с половиной юаней). Сколько вам нужно?
– 两斤苹果。
liǎng jīn píngguǒ。 Два цзиня яблок (килограмм яблок)
– 十五块。
shíwǔ 块。15 юаней.
Послушайте мини-диалог по ссылке. Постарайтесь запомнить фразы целиком.