Найти в Дзене

Лишь с инеем, что холодит виски, не справиться дыханию весны...

Вот и подошел первый из шести весенних сезонов 立春 lìchūn – приход весны. Он продлится до 19 февраля. "В это время Небо и Земля вместе порождают, начинают свое движение в годичном цикле. Пришло время рождения. Рождаются десять тысяч сущностей". В Китае об этом сезоне часто говорят: "一年之计在于春,一日之计在于晨" – "Как успех дня решает утро, так и успех года решает весна". А еще китайская пословица гласит: "春捂秋冻,不生杂病" – "Весной следует тепло одеваться, а осенью можно и полегче, тогда не заболеешь". Это рекомендация постепенно адаптировать организм к перемене сезонов: после летней жары не следует резко начинать тепло одеваться – следует постепенно переходить на теплую одежду, а ранней весной не нужно торопиться с переходом на легкую весеннюю одежду, организм медленно адаптируется после зимних холодов, легко мерзнет и и может поддаться простудам. Берегите себя! 白居易 Bái Jūyì (Бо Цзюйи, 772–846 гг., поэт эпохи Тан) "早春" (zǎochūn, "Ранняя весна")
雪散因和气,冰开得暖光。Xuě sàn yīn héqì, bīng kāi dé nuǎn guāng.
春销

Вот и подошел первый из шести весенних сезонов 立春 lìchūn – приход весны. Он продлится до 19 февраля.

"В это время Небо и Земля вместе порождают, начинают свое движение в годичном цикле. Пришло время рождения. Рождаются десять тысяч сущностей".

В Китае об этом сезоне часто говорят: "一年之计在于春,一日之计在于晨" – "Как успех дня решает утро, так и успех года решает весна".

А еще китайская пословица гласит: "春捂秋冻,不生杂病" – "Весной следует тепло одеваться, а осенью можно и полегче, тогда не заболеешь". Это рекомендация постепенно адаптировать организм к перемене сезонов: после летней жары не следует резко начинать тепло одеваться – следует постепенно переходить на теплую одежду, а ранней весной не нужно торопиться с переходом на легкую весеннюю одежду, организм медленно адаптируется после зимних холодов, легко мерзнет и и может поддаться простудам. Берегите себя!

白居易 Bái Jūyì (Бо Цзюйи, 772–846 гг., поэт эпохи Тан)

"早春" (zǎochūn, "Ранняя весна")
雪散因和气,冰开得暖光。
Xuě sàn yīn héqì, bīng kāi dé nuǎn guāng.
春销不得处,唯有鬓边霜。
Chūn xiāo bùdé chù, wéi yǒu bìn biān shuāng.

Подтаял снег, чернеют льда куски, зимы уже мгновенья сочтены. Лишь с инеем, что холодит виски, не справиться дыханию весны. (перевод – автора блога)

-3