В русском языке мы используем при счете не только единицы измерения (два килограмма, три сантиметра), но и некоторые существительные, которые нам помогают обозначить единицу меры – в чем конкретно мы ведем счет: три куска мяса, две бутылки воды, три чашки кофе, сто голов крупного рогатого скота. Мы, конечно, можем сказать в кафе "три кофе", но "три мяса" уже звучит странно. Существительные, в которых можно посчитать количество чего-либо – 3 листа (бумаги), пять стаканов (воды), три пачки (чая) и т.д. – в китайского языке выделены в особую грамматическую категорию: одно и то же слово (лист, стакан, пачка) в одной ситуации выступает как существительное (Дай мне стакан), а в другой как счетное слово (Дай мне два стакана воды).
Счетные слова китайского языка
В русском языке мы можем использовать слова наподобие "бутылка", "стакан", "пачка", а можем и обходиться без них "дайте воды", "чаю, пожалуйста", "дайте печенье". Если покупаем товар штучный, то просто скажем: "два яблока, пожалуйста", "три луковицы", "дайте шоколадку".
В китайском языке обойтись без счетных слов нельзя. Они выделены в отдельную часть речи (наряду с существительными, глаголами, прилагательными и пр.) и в обязательном порядке употребляются с количественными и порядковыми числительными, а также с указательными местоимениями (этот, тот).
Для китайского языка свойственно явление "переходности слов": одно и то же слово может быть, к примеру, и существительным, и глаголом, и прилагательным. Например, 学习 xuéxí – учёба, учиться, учебный. Так и со счетными словами. Поскольку это слова, которые изначально являются существительными (стакан, пачка, коробка, бутылка, стакан, штука и др.), то и в качестве счетных слов они употребляются в соответствии с тем смыслом, который у них есть: в бутылках или стаканах можно измерить воду, в чашках – чай или кофе в кафе, в корешках – книги, в парах колес – автомобили, в персонах – количество важных для нас (или для всех) людей (гости, делегаты мероприятия, знаменитости, ученые, чемпионы, политические деятели и т.д.).
В русском языке, как правило, аналог счетных слов более-менее обязателен, когда мы говорим о неисчисляемых существительных, не штучных: молоко, мясо, вода, учеба и т.п. Говоря про неисчисляемые вещи/явления мы скажем: "три литра молока", "килограмм мяса", "бутылка воды", "пять лет учебы". В китайском счетные слова нужны по сути потому, что все существительные китайского языка являются неисчисляемыми. Если китайские местоимения имеют форму единственного и множественного числа (我 – 我们, 他 – 他们), то существительные в привычном нам смысле не имеют формы множественного числа (*иногда имеют – объясню отдельно, в другом материале), и употребление числа и счетного слова в китайском языке – это еще и способ задать единственное-множественное число существительных:
一 个 人 yī ge rén один человек | 三 个 人 sān ge rén три человека (трое людей).
Уже известное нам слово 名 míng "имя" может быть счетным словом для людей, если речь идет о списке, списочном количестве:
十名学生 shí míng xuéshēng – десять [имен] учеников (по списку)
Новые слова:
1) 个 gè – сущ. 1) штука, раз, 2) сноп, вязанка (при сборе урожая); 3) ge – универсальное счетное слово
*Обратите внимание: у существительного 个 gè – четвертый тон при произношении, но у счетного слова 个 ge – нейтральный тон, то есть, нет выраженного тона в речи. Мы присоединяем его к предшествующему числительному, как легкий хвостик на выдохе.
Счетное слово 个 ge названо универсальным, поскольку употребляется там, где нет особых выделяющих характеристик предметов и не требуется подчеркнутой особой уважительности в отношении людей (три человека, два приятеля, пять одноклассников), в 个 ge точно так же можно посчитать какие-то случайные действия (разок искупался, однажды только видел).
二十个学生 èrshí ge xuéshēng – двадцать учеников
十个中国人 shí ge zhōngguórén – десять китайцев
2) 朋友 péngyou друг, приятель; друзья
Если мы говорим о нескольких друзьях, то можем указать точное количество, и в этом случае нам понадобится счетное слово 个 ge:
四个朋友 sì ge péngyou – четыре приятеля
3) 两 liǎng – два, оба, пара
Да, есть в китайском языке фокус, схожий с русским. Только у нас слов, которыми мы можем посчитать два предмета, целых три: два носка, двое друзей, пара перчаток. В китайском языке с числом "два" несколько иная история: дело в том, что в китайском тоже есть слово "пара", но, что важнее, есть два числа с одинаковым значением "два": 二 "еr" и 两 "liang".
二 еr используется при обычном счете (один, два, три...), в номерах домов, комнат, телефонов, рейсов и т.д., в счете по порядку (первый, второй, третий...), но там, где нужно посчитать количество, используется количественное число "два" – 两 liǎng:
两个朋友 liǎng ge péngyou – два приятеля
两个学生 liǎng ge xuéshēng – два ученика
两个中国人 liǎng ge zhōngguórén – два китайца
Но! Когда мы хотим сказать "двадцать", мы используем 二 еr: 二十个学生 èrshí ge xuéshēng – двадцать учеников.
3) 只 1) zhǐ – наречие только лишь, всего лишь; 2) zhī – штука, единица (от пары) – счетное слово для некоторых парных предметов; счетное слово для некоторых животных
Почему "для некоторых" парных предметов? Потому что в китайском есть слово "пара" и в парах считаются, например, пары обуви (туфель, ботинок, сапог...). А в 只 zhī мы посчитаем ту же обувь, если имеется не пара, а только один предмет из пары: 一只鞋 yī zhī xié одна туфля. Собственно, первоначальное значение 只 zhī и есть "только лишь", "всего лишь".
Вообще в 只 zhī принято считать те предметы, которые в норме являются парными, но в конкретном случае речь идет об одном из пары, о двух, но не парных (два левых ботинка); о трех таких предметах (три глаза Шивы), о четырех (игра в теннис в четыре руки-ракетки) и т.д.
4) 鞋 xié туфли; ботинки; обувь
В 只 zhī можно посчитать те части тела человека, которые являются парными:
一只耳朵 yī zhī ěrduǒ одно ухо (слушать в одно ухо)
四只手 sì zhī shǒu четыре руки (вижу, четыре руки поднялись проголосовать)
三只眼 sān zhī yǎn три глаза (по легенде, три глаза у бога-покровителя лошадей)
5) 耳朵 ěrduǒ ухо; уши
6) 手 shǒu рука; руки
7) 眼 yǎn глаз, око
Почему некоторых животных (и птиц) принято считать в 只 zhī? Во-первых, есть сельскохозяйственные животные, которых принято считать в "головах", как и в русском языке – есть поголовье, и есть головы крупного рогатого скота. Кроме того, в китайском языке принято считать верблюдов в горбах. И традиционно домашних животных держали парами – для разведения. А если просто животное, не пара, не поголовьем и не горбами – тогда считаем в 只 zhī:
两只猫 liǎng zhī māo две кошки (или кота) – *но не пара, не кот-кошка
三只鸡 sān zhī jī три курицы (или петуха)
8) 猫 māo кот, кошка;
9) 鸡 jī курица; петух
10) 双 shuāng 1) пара, чета; 2) парный, четный, двойной, удвоенный; 3) счетное слово для парных предметов
一双鞋 yī shuāng xié пара туфель (именно пара – левый и правый)
一双翅 yī shuāng chì пара крыльев (именно пара, но не два непонятных крылышка в тарелке0
11) 翅 chì 1) крыло, крылатый; 2) плавник; 3) перо (птичье)
Не бывает правил без исключения. Есть слова, которые не нужно ни в чем считать, они сами себе счетные слова – год, день, час, килограмм и т.д.
Особенности изменения тона числительного 一 yī в сочетании с последующими словами
Очень важный момент, который нужно учитывать при произношении числительного 一 yī "один": изначально тон числительного 一 yī – первый (ровный) тон. Однако, если после числительного 一 yī следует слово первого или второго или третьего тона, то тон числительного 一 yī меняется на четвертый 一 yì. Запись в пиньинь не меняется, меняется только произношение.
Так, в словосочетаниях 一双 yī shuāng, 一只 yī zhī тон 一 yī поменяется на четвертый.
Если же за 一 yī следует слог с четвертым тоном, то то тон числительного 一 yī меняется на второй.
Но, например, в сочетании 一个 yī ge тон 一 yī не меняется, так как после 一 yī идет счетное слово 个 ge с нейтральным тоном.
Прослушайте аудио с новыми словами и словосочетаниями обратите внимание на изменения тона числительного 一 yī. По мере изучения новых слов мы еще попрактикуем изменение тона числительного 一 yī.
Надеюсь, эта тема не была слишком сложной? Мы продожим изучать счетные слова в следующем материале