Найти тему

几 – Этимология китайского иероглифа: как столик умудрился стать числительным, и куда пропало предвестие?

В 13 уроке, изучая даты, мы узнали новое слово – 几 jī. Собственно, изначально, 几 – это ключ № 16 в таблице иероглифических ключей. Он имеет два значения – "столик" и "несколько" Ключ довольно простой, он имеет только один вариант написания и всего две черты:

Так выглядит развитие иероглифа в веках от 金文 (надписей на бронзовых сосудах XIII—IV вв. до н. э. до 楷書 (уставное письмо Кайшу, 206 г. до н. э. — 220 г. н. э.)
Так выглядит развитие иероглифа в веках от 金文 (надписей на бронзовых сосудах XIII—IV вв. до н. э. до 楷書 (уставное письмо Кайшу, 206 г. до н. э. — 220 г. н. э.)

Что касается не ключа, а самостоятельного иероглифа 几, то у него имеется два произношения – jǐ (третьим тоном) и jī (первым тоном). От произношения зависят значения:

几 jǐ
1. несколько, немного, с чем-нибудь (表示不定的数目 – неопределённо-количественное числительное, обозначает
число менее десяти)
2. сколько?, насколько? (询问数目 – вопросительное количественное числительное, ответ предполагается ―
менее десяти)
3. который? (вопросительное порядковое числительное)

几 jī
4. jī мелкий, незначительный; немного, едва-едва, почти (прилагательное/наречие)
5. jī момент, короткий промежуток времени (существительное)
6. jī столик (чайный, низкий, маленький – существительное) –
это изначальная форма иероглифа
7. jī близиться [к]; быть близким [к] (глагол)

В качестве основных и наиболее часто встречающихся значений иероглифа выделяем "несколько" и "сколько?" с предполагаемым значением "менее десяти".

Со значениями "мелкий", "незначительный" понятно: речь не о столе, а маленьком чайном столике, только чайник и чашку поставить. Значение "быть близким" тоже с древних времен идет – к такому столику садились поближе, даже принято было опираться на него. И "короткий промежуток времени" – тоже от традиции идет, чаепитие было торжественным моментом, чаю отводилось короткое время (часами чат не гоняли, в Китае и сейчас пить чай походя не принято). Но вот вопрос: каким образом чайный столик вдруг стал числительным (неопределенно-количественным "несколько" и вопросительным "сколько")?

Китайские лингвисты в этимологическом словаре четко выводят написание иероглифа от контура чайного столика с самых древних времен и однозначно указывают произношение первым тоном – jī. Но тут же мимоходом бросают примечание, что, мол, традиционное написание иероглифа – 幾. Как??? Что??? На рисунках же ясно видно – столик, простейшее изображение, пиктограмма в чистом виде. Что еще за 幾??? В современных словарях значение иероглифа 幾 не найти – его нет, он пропал и не существует в настоящее время. Но если тщательно покопаться в китайском сегменте Интернета, то можно найти историю происхождения иероглифа: "“幾”始见于西周金文" – иероглиф впервые появляется на бронзовых сосудах династии Западная Чжоу (с 1045 по 770 год до н. э). Есть исследователи, которые считают, что первоначальный знак говорил об опасности: он состоял из частей “丝” ("шелковая нить", "тонкий", "слабый") и “戍” ("защита границ", "охрана"). Знак несет в себе ощущения кризиса, непрочности, слабого места и требует принятия мер по защите. Его значение было – "предвестие", "предзнаменование".

Эволюция иероглифа 幾 от первых надписей на бронзовых сосудах в древности до стиля кайшу и последующего упрощения
Эволюция иероглифа 幾 от первых надписей на бронзовых сосудах в древности до стиля кайшу и последующего упрощения

Здесь есть интересный нюанс: знак “丝” ("шелк", "тонкая "нить") в иероглифе выступает в качестве указания – обращать внимание на все, даже самые незначительные признаки опасности. В китайском языке есть древний чэнъюй "见几而作" jiàn jǐ ér zuò – "Смотри на ситуацию и действуй" (《周易·系辞下》– "Книга Перемен", комментарии). Чэнъюй говорит, что не следует ждать развития кризиса, нужно принимать незамедлительные меры, как только появились первые признаки опасности. И раньше этот чэнъюй писали не с иероглифом 见, а с иероглифом 幾: есть предвестия беды – не нужно ждать, нужно действовать, принимать меры, даже если признаки грядущих неприятностей едва заметны (словно тонкая шелковая нить). Отсюда значения – "немного", "несколько" и "близится". Древние верили, что наблюдая за мельчайшими, малозаметными, почти скрытыми явлениями, можно постичь глобальную сущность происходящего и вовремя правильно среагировать.

А что касается знака “戍” ("защита границ", "охрана") в составе иероглифа 幾, то дурные (нет, еще не вести) предвестия с границ обычно сопровождались вопросом "сколько?" ("засекли лазутчиков, сколько их?", "как думаете, когда ожидать нападения, через сколько?") и ответами в стиле "примерно", "почти", "приблизительно". Хотя, это ведь была эпоха шаманизма. Предзнаменования вполне могли быть в стиле "Черная река выходит из берегов, это пробуждается черный дракон Хэйлун, быть беде". Явно это были явления из разряда нечастых. Потому и "немного", "несколько", "до десяти".

Таким образом, были два разных иероглифа: “几” и “幾” в древние времена были разными словами, они отличались произношением (правда, только тонами, но и это существенно) и имели разные значения (“几”和“幾”,在古代是不同含义、不同形体的两个字。).

В XX веке в КНР был запущен процесс упрощения иероглифов. Целью реформы письменности была разработка новых норм письма, не только упрощение написания, но и сокращение числа иероглифов. Поэтому одним из методов реформы стала замена одним простым иероглифом нескольких традиционных. При этом значения некоторых иероглифов в век торжества материализма и соцреализма оказались неуместны. Какие, к примеру, могут быть "предвестия" и "предзнаменования"? Это все не современно, не нужно и даже вредно – суеверия какие-то. А поскольку это были основные значения иероглифа 幾, то его решено было отменить, а второстепенными значениями этого иероглифа ("несколько", "сколько", "который") наделить иероглиф . Почему выбрали "столик"? Во-первых, потому что он пишется проще некуда. Во-вторых, есть некоторое сходство значений: столик – чайный, мелкий, маленький, и у 幾 есть значение "немного"; к чайному столику садились поближе, чтобы, сидя на полу, на столик опираться, и в иероглифе 幾 заложено значение "приближаться" (в смысле, опасность близится). В третьих, произношение у слов сходное – ji. Правда, тут пошла путаница с тонами – то ли третьим тоном произносить, то ли первым? И по сей день разные тоны у одного иероглифа сохраняются как живое свидетельство – языку реформы не указ. Язык ведь не на бумаге живет, а в памяти у людей.

А мы потом учим язык и удивляемся, откуда у одного иероглифа столько значений, да еще и произноситься может по-разному.

Всем удачи и хороших выходных! Оставайтесь с нами, будем продолжать разбираться с китайской грамотой )))