Выражение "китайские церемонии" в русском языке стало нарицательным и несет вовсе не положительный оттенок смысла: китайские церемонии – это нечто слишком длинное, затянутое, чрезмерно пафосное, преувеличенно любезное. Китайские студенты, прожившие год в России, рассказывали, что, когда им нужно было что-то спросить у прохожих, они с привычной им китайской вежливостью начинали разговор с длинного вступления: "Будьте добры. Простите, что побеспокоили. Не могли бы вы, пожал....". Как правило, им не удавалось договорить. Остановившиеся было прохожие теряли терпение и уходили, не дослушав. Китайцы в растерянности ломали голову, пытаясь понять, что не так сказали.
Многие исследователи русской культуры отмечали: длительная прелюдия, развернутые извинения перед обращением рассматриваются в русской коммуникативной культуре с подозрением: если подошедший незнакомый человек не желает высказаться коротко и по делу, а затягивает разговор – дело нечисто, не к добру, лучше от него держаться подальше.
В русском языке многословие – недостаток, в китайском – вежливость.
Мы предпочитаем простоту, легко начинаем разговор с незнакомыми людьми с короткого "Простите, не подскажете...". У нас нет жестких, формальных церемоний, обязательных для начала разговора с незнакомым человеком или при знакомстве. Иное дело – культура китайская: сословность и церемониальность – основа отношений в обществе. В китайском языке существуют определенные многословные речевые обороты, клише, выражающие всякое почтение и озабоченность тем, что побеспокоили, недостаточно выразили уважение. Китайцы очень серьезно воспринимают условности речевого этикета. А еще учитывают положение собеседника в обществе и его возраст. Ни в коем случае нельзя игнорировать то, что связано с возрастом китайского собеседника. В китайской культуре существует многовековая нерушимая традиция: уважать старших, опекать младших. Поэтому все, что касается темы возраста, требует большого такта и знания традиций. С нее мы, пожалуй, и начнем разговор о китайском речевом этикете.
В китайском языке есть несколько слов, имеющих значение "возраст": 岁suì, 岁数 suìshu, 年龄 niánlíng, 年华 niánhuá. Все они, так или иначе, отсылают нас к китайскому календарю, который традиционно построен вокруг сельскохозяйственного года. Слово 年 nián "год" изначально изображало человека, несущего сноп, – годичный цикл завершается сбором урожая.
Слово 岁suì имеет значения "год", "возраст", "жизнь" и ... "урожай":
Изначально это была пиктограмма, изображавшая топор – он символизировал сбор урожая. В жизни простых китайцев сбор урожая знаменовал прожитый календарный год. В сезонах сбора урожая стал измеряться возраст.
Но не все так прозаично. Скорее, наоборот. Из китайской классики можно почерпнуть множество философских или даже поэтических, образных выражений для обозначения того или иного возраста. Но в китайском обществе классика не устаревает, классические выражения вполне в ходу в современном языке.
Например, выражение 志学之年 zhìxué zhī nián – возраст, "когда закладывают стремления к учёбе", 15 лет (а вовсе не 6 или 7, как, наверное, кто-нибудь подумал).
碧玉年华 bìyù niánhuá – возраст "бирюзовой яшмы" (16 лет у девушки).
桃李年华 táo lǐ niánhuá – время "медовых персиков и слив" (девушки 16-20 лет).
舞象之年 wǔ xiàng zhī nián – возраст "военного танца" (юноши 15-20 лет). Упоминание о том, что мальчиков с 13 лет начинали учить военным танцам, есть в конфуцианском каноне, а именно – в Книге Ритуалов (禮記).
花信之年 huā xìn zhī nián – время "цветения" (женщина 24 лет).
而立之年 ér lì zhī nián – время "встать на ноги" (у мужчин в Китае – 30 лет). Упоминается в "Беседах и суждениях" (論語) Конфуция.
Из тех же "Бесед и суждений":
不惑之年 bù huò zhī nián – возраст, "когда уже нет сомнений" (40 лет).
知命之年 zhī mìng zhī nián – возраст "понимания воли Неба", т.е. судьбы (50 лет).
В 50 лет не только познают судьбу, но и осознают ошибки: 知非之年 zhīfēi zhī nián – возраст "осознания ошибок".
И 50 лет – 艾服之年 ài fú zhī nián, возраст "полыни", т.е. когда седеет голова. В "Популярной истории Китайской Республики" Цай Дунфана есть фраза: "Мой возраст достиг „полыни“, о чем мне теперь переживать?".
Конфуций о своих 60 годах: 耳顺之年 ěr shùn zhī nián – возраст, "когда уши стали послушными для восприятия истины». Он имел в виду возраст, когда человека сложно обмануть, он имеет опыт и отличает, говорят другие правду или ложь.
悬车之年 xuán chē zhī nián – возраст "без паланкина". В 70 лет обычно уходили с поста чиновника, т.е. переставали быть тем, кого носят на службу в паланкине.
Особо выделяется возраст 108 лет – 茶寿老人 chá shòu lǎorén, возраст "долголетия чая". Во-первых, чай – энергия земли и солнца, символ долголетия, а во-вторых, в отдельных частях иероглифа 茶 "чай" усмотрели сходство с числами, сумма которых составляет 108.
Спросить о возрасте тоже можно по-разному. Ребенка до 10 лет – 你几岁了? nǐ jǐ suìle "Сколько тебе годиков?". Подростка – 你多大岁? nǐ duōdà suì? "Сколько тебе лет?". Молодого человека – 妙龄几何? miào líng jǐ hé "Сколько Вам юных лет?". Девушку – 芳龄多少?fāng líng duōshǎo "Сколько лет вашей цветущей юности?". Довольно формальная и уважительная форма вопроса для людей до 30 лет – 你多大了 nǐ duōdàle "Насколько ты велик?". Максимально уважительные формы для людей старших поколений: 您多大年纪 nín duōdà niánjì или 您多大岁数 nín duōdà suìshu, дословно – "Насколько велик ваш возраст?". Или 您高寿?nín gāoshòu "Насколько высоко Ваше долголетие?". Фраза явно с мужским характером: 贵庚几何? guìgēng jǐhé "Каков ваш достойный возраст?". И фраза, с которой можно обратиться к девушке или женщине: 芳龄多少? fānglíng duōshǎo "Сколько вам прекрасных лет?".
Если вы решили учить китайский язык, то постигайте и "китайские церемонии". Для чего? Чтобы при общении не сказать что-нибудь совсем невпопад, "не потерять лицо".