Найти в Дзене

11. "Ты да я, да мы с тобой" – короткое лирическое отступление на тему личных местоимений китайского языка (II часть)

Китайский язык развивался так долго, что стал похож на старое дерево с могучим стволом и множеством ветвей. Ветви – это не только диалекты разных территорий обширного государства, но и нормы литературного языка, возникшие в разные эпохи и дожившие до наших дней. В современном путунхуа (общепринятом китайском языке) образовались пары (тройки, четверки...) слов, имеющих сходные значения. Иногда это абсолютные синонимы, иногда – слова, сходные по смыслу, но имеющие некоторые различия в употреблении. Как ни странно, но в китайском языке, так обстоит дело с местоимениями "я" и "мы". Мы уже знаем местоимение 我 wǒ – "я". Но в китайском языке у него есть синоним: 咱 zán, zá – "я". Это древнее литературное слово (оно встречается, к примеру, в средневековом романе "Путешествие на Запад"), но оно по сей день распространено в Китае, особенно любят его в северо-восточных провинциях (а Пекин, как известно, находится именно на северо-востоке страны). Новые слова: 1) 咱 zán, zá – я С местоимением 咱 zán
Оглавление

Китайский язык развивался так долго, что стал похож на старое дерево с могучим стволом и множеством ветвей. Ветви – это не только диалекты разных территорий обширного государства, но и нормы литературного языка, возникшие в разные эпохи и дожившие до наших дней. В современном путунхуа (общепринятом китайском языке) образовались пары (тройки, четверки...) слов, имеющих сходные значения. Иногда это абсолютные синонимы, иногда – слова, сходные по смыслу, но имеющие некоторые различия в употреблении. Как ни странно, но в китайском языке, так обстоит дело с местоимениями "я" и "мы".

Мы уже знаем местоимение 我 wǒ – "я". Но в китайском языке у него есть синоним: 咱 zán, zá – "я". Это древнее литературное слово (оно встречается, к примеру, в средневековом романе "Путешествие на Запад"), но оно по сей день распространено в Китае, особенно любят его в северо-восточных провинциях (а Пекин, как известно, находится именно на северо-востоке страны).

Новые слова:

1) 咱 zán, zá – я

С местоимением 咱 zán можно образовать форму множественного числа 咱们 zánmen. И вот тут начинается фокус: если 咱 zán = 我 wǒ, эти два местоимения имеют одинаковое значение и употребление, то 我们 wǒmen ≠ 咱们 zánmen, эти два местоимения – не синонимы.

Как так? 咱们 имеет интересную особенность: оно означает "мы с тобой", "мы с вами", то есть, это местоимение непременно включает в "мы" всех собеседников: и того, кто говорит, и того (тех), кто слушают. А 我们 вполне может означать и "мы с тобой", и "мы с ним", "мы с ней", "мы с ними" (но не "с тобой", не "с вами", то есть не с собеседником).

2) 咱们 zánmen – мы с тобой, мы с вами (включая всех собеседников)

Например, говоря с приятелем, ему можно сказать и 我们, и 咱们, имея в виду себя и его, а говоря о том, как вы с с кем-то другим ходили в кино, надо будет использовать 我们 (и ни в коем случае 咱们). То есть, примерно так:

我们 – мы с друзьями ходили в кино

咱们 – мы с тобой идем в кино

Местоимение 咱们 часто употребляется в сочетаниях "мы вдвоем" "мы втроем". При этом употребляются особые количественные числительные:

3) 仨 sā тройка; трое, втроём

-2

4) 俩 liǎ два; двое; оба; вдвоём; пара

-3

Например: 咱们仨 zánmen sā – мы с вами втроем, 咱们俩 zánmen liǎ – мы с тобой вдвоем.

Местоимение 我们 тоже можно употреблять в сочетании с 俩 liǎ:

我们俩 wǒmen liǎ – мы вдвоем (но не факт, что с собеседником, возможно, с кем-то другим).

Это, конечно, изысканные моменты китайского языка, но их следует знать.

Всем удачи!