Мы уже знаем китайское слово 几 jǐ "сколько?". И даже довольно подробно разобрали его происхождение: "几 – Этимология китайского иероглифа: как столик умудрился стать числительным, и куда пропало предвестие?". И мы знаем, что этим словом спрашивают о небольшом количестве – до десяти. В виде исключения еще этим же словом спрашивают о дате: 几月几日? Jǐ yuè jǐ rì? или 几月几号? Jǐ yuè jǐ hào? (буквально – "который месяц, который день?"), хотя в году месяцев и в каждом месяце дней больше десяти – но так уж повелось.
Однако, если нужно спросить о количестве, которое неизвестно и предполагается (или вполне явно) будет больше десяти, то нужно использовать другое вопросительное слово – 多少 duōshao. И слово это – очень интересное, потому что составлено из двух других, имеющих совершенно противоположные значения.
Новые слова:
1) 多 duō много
2) 少 shǎo мало
多 duō "много" + 少 shǎo "мало" = 多少 duōshao "сколько?" (обычно: о числе свыше 10) или 多少 duōshǎo "сколько-нибудь", "некоторое количество".
В результате сложения антонимов, слов с противоположными значениями, мы получаем третье слово. Причем, с двумя произношениями – 1) shao может читаться нейтральным тоном, и тогда это вопросительное количественное числительное, 2) shǎo может читаться третьим тоном, тогда это неопределенное количественное числительное.
К примеру, с помощью слова 多少 duōshao принято задавать вопрос о стоимости при покупке чего-либо:
苹果多少钱? Píngguǒ duōshao qián? Яблоки сколько стоят?
葡萄多少钱? Pútáo duōshao qián? Виноград сколько стоит?
Если перевести такие вопросы дословно, то получится ".... стоит много или мало денег?"
3) 钱 qián деньги; монета
4) 苹果 píngguǒ яблоко
5) 葡萄 pútáo виноград
Прослушайте по ссылке новые слова и выражения. Запомните их, потренируйтесь в произношении и написании.
Вот так плавно мы переходим к теме покупок, и на следующем уроке пойдем на рынок покупать фрукты, попутно разбираясь с темой денег. А сегодня мы говорим о словообразовании.
Для китайского языка характерна особенность образования новых слов путем сложения двух иероглифов, мы об этом уже писали здесь и здесь. Но, что интересно, для создания параметрических значений (длина, ширина, размер, скорость и т.п.) в китайском языке используется такой интересный способ, как соединение слов с противоположными значениями. Это очень любопытное явление. Давайте посмотрим на слова, которые образованы подобным образом:
大 dà большой + 小 xiǎo маленький = 大小 dàxiǎo величина
长 cháng длинный + 短 duǎn короткий = 长短 chángduǎn длина, размер
肥 féi просторный, широкий (об одежде) + 瘦 shòu узкий, тесный (об одежде) = 肥瘦 féishòu ширина (размер одежды)
快 kuài быстро + 慢 màn медленно = 快慢 kuàimàn скорость
Но одними словами с параметрическим значением такой интересный способ не ограничивается:
天 tiān небо + 地 dì земля = 天地 tiāndì природа, мир
呼 hū выдыхать + xī вдыхать = 呼吸 hūxī дыхание
往 wǎng уходить, уезжать + 返 fǎn возвращаться = 往返 wǎngfǎn в оба конца (билет)
Вы, наверное, уже поняли, к чему я клоню: китайский язык прекрасен тем, большинство слов в нем (а двусложных слов в китайском больше всего) образованы именно по принципу сложения иероглифов. То есть, зная два односложных слова (два иероглифа-слова) мы по факту можем знать не два, а три, а то и четыре слова. Как так? Посмотрите сами:
现 xiàn выявлять, обнаруживать, показывать (одно из значений !!!) + 实 shí реальный, действительный = 现实 xiànshí реальность и 实现 shíxiàn претворять в жизнь, реализовывать
气 qì воздух, сезон, дух, сила + 节 jié 1) сезон; 2) душевная чистота, верность, честь = 气节 qìjié сильная воля и кристальная честность; совесть; принципиальность и 节气 jiéqi малый сезон (один из 24 сезонов китайского сельскохозяйственного календаря)
Согласитесь, что это существенно упрощает процесс изучения новых слов: чтобы знать 2500 слов китайского языка и свободно общаться на самые разные темы, иероглифов нужно выучить намного меньше. Продвигаясь от урока к уроку, погружаясь в язык, вы все чаще будете обнаруживать, что во многих новых словах встречаются старые знакомые, уже вполне известные вам иероглифы.