Наверное, нет ничего удивительного в том, что слова, дополняющие друг друга по смыслу, складываются и составляют новое слово. Такое явление есть во многих языках, в том числе и в русском: самосвал, пароход, скороход, самолет и т.д. Но когда легко соединяются слова с абсолютно противоположным значением и выдают новый смысл – это точно признак особенного взгляда на вещи. В стиле Гамлета: быть иль не быть? На выходе – судьба или, как вариант, критическая ситуация. Кратчайшее изложение сути самой известной пьесы-трагедии Шекспира: 存 cún существовать + 亡 wáng гибнуть = 存亡 cúnwáng судьба, критический "От чистого истока в прекрасное далеко...". Наверное, философское отношение ко всем явлениям жизни породили китайский тип мышления и китайский язык: 始 shǐ начало, исток + 终 zhōng конец, крайняя точка = 始终 shǐzhōng всегда, все время В китайском языке четко просматривается стремление к лаконичности. Не зря же говорят: "Краткость – сестра таланта". Яркий пример – фразеологизмы (чэнъюй), состоящие в
Быть иль не быть? О судьбе и единстве противоположностей и логике китайского словообразования
17 февраля 202417 фев 2024
19
2 мин