Найти в Дзене

东鳞西爪 На востоке – чешуя, на западе – лапа или Китайский без "культур-мультур"

Оглавление

Все-таки насколько же лаконичен китайский язык – в четырех иероглифах выразить суть вопроса! И китайцам ведь понятно, о чем речь. А не китайцам – не очень: тип мышления другой – нам образы не надо, нам точность слов и объяснений давай.

Картинки в коллаже – из открытых источников сети Интернет
Картинки в коллаже – из открытых источников сети Интернет

На картинке – то, что китайцы называют 东鳞西爪 dōng lín xī zhǎo– "На востоке – чешуя, на западе – лапа". Это очень толстый намек. Дракон в облаках, от которого на картинке есть голова-хвост или голова-лапа – это неполная картина. 东鳞西爪 – так говорят, когда характеризуют что-то как бессвязные отрывки, неполную информацию или фрагментарные знания, плохую осведомленность.

Когда мне впервые попался на глаза этот чэнъюй, сразу подумалось: "Ба! Да это про тех, кто "мне бы по-быстрому выучить китайский, без лишних подробностей и всяких культур-мультур"". Был у меня дословно такой разговор. Без подробностей – это без ключей, прописей и грамматики ("голова - лапа"). Без "культур-мультур" – это буквально означало "не интересен мне этот ваш Китай, у меня чисто деловой интерес" ("только лапа, без головы"). Что из этого разговора вышло? Ничего. По трем причинам.

1 причина: "По-быстрому"

Мой учитель говорил: "Господь Бог, создавший китайский язык, знает его на "отлично". А я все еще стремлюсь к "хорошо" или хотя бы "прилично"". На тот момент он написал несколько фундаментальных учебников китайского языка, по которым сегодня учатся студенты российских ВУЗов. Почему так скромно отзывался о своих знаниях? Потому что лучше других понимал: изучение китайского языка - процесс, уводящий в бесконечное странствие в лабиринтах сокровенной древней и стремительной современной мысли. Фраза “я знаю китайский язык в совершенстве” выдает дилетанта. Профессионал в курсе, что совершенство в китайском языке – величина невообразимо громадная, необъятная как космос, и скажет проще: "я могу свободно говорить по-китайски".

"Без ключей, прописей и грамматики" – подразумевается только разговорная речь, запас слов. Хорошо, давайте поговорим про запас слов, то бишь про лексику. Есть стандартизированный экзамен HSK, оценивающий знание китайского языка по девятиуровневой шкале. Всего современный HSK версии 3.0 предполагает знание следующего объема лексики: HSK 1 – 500 слов + HSK 2 – 772 слова – это начальные уровни, даже не бытовые, максимум – спросить цену на рынке. Сертификат первого-второго уровней в рамочке украсит стенку-полку, мотивирует двигаться дальше – уже хорошо, но не более того. К предыдущим уровням добавляем HSK 3 – 973 слова + HSK 4 – 1000 слов. Итого: 3245 слов, со знанием которых можно претендовать на место на студенческой скамье в Китае, по крайней мере – на предварительный языковой год, по итогам которого потом может быть допустят к обучению по специальности. И более-менее приличные уровни: добавляем еще HSK 5 – 1071 слово + HSK 6 – 1140 слов, в общей сложности получается 5456 слов в иероглифической записи, с тонами и нередко с десятком-другим значений. Список слов, рекомендуемых для получения сертификата 9 уровня (специалиста), включает 11092 слова. Но это рекомендуемых. На самом деле, начиная с 4 уровня, встречаются слова и фразы, которых и вовсе нет в списках, и это нормальная ситуация для HSK. Но есть одно но: сданный HSK еще не означает знание языка. Вы в шоке? Но это же просто экзамен. Вы сдали в школе ЕГЭ по литературе, но вы уверены в своих глобальных литературных познаниях? Вот то-то и оно! И, кстати, да – без грамматики и без знания иероглифов экзамены не сдать, без ключей иероглифы не выучить. По-быстрому не получится.

2 причина: "Без лишних подробностей"

Те, кто хотел пропустить и не учить ключи китайских иероглифов, обычно сдаются, когда приближаются к мистическому числу 500. Дошли примерно до 500 выученных иероглифов и все – запал иссяк, ничего дальше не учится. Почему так? Потому что воспринимать хаотично организованные картинки намного сложнее, чем логично организованные понятные структуры. Самолично изобретенные приемы мнемотехники ("этот похож на домик, тот – на топорик") перестают помогать – фантазия иссякает. А между тем, система ключей – это и есть прекрасно организованная и структурированная мнемотехническая система из тщательно подобранных и отсортированных образцов, тех самых ключей, которые как раз без лишних головоломок помогают "вскрывать" и быстро запоминать самые сложные иероглифы. Для человека, который попытался обойти систему ключей, 时 – это квадратики и клюшка с черточкой. Для того, кто начал изучение китайского с таблицы ключей, – это "вершок солнца", то есть, часть светового дня – "час". А, к примеру, 日本 – это не квадратики и паучок, а "корень солнца" – Страна Восходящего Солнца, Япония. Хотели сэкономить время на ключах? Получите паучка и клюшку. Можно ли вообще обойти иероглифы и просто научиться говорить по-китайски? Можно, пару-тройку фраз. Подробнее и с иллюстрациями на эту тему – здесь. Кстати, в конце этой недели в разделе "Вводный курс" будет выложен тренировочный урок с наглядными примерами разбора иероглифов по ключам.

3 причина: "Без культур-мультур"

Здесь хочется процитировать классику: "Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур". Это из знаменитой монографии "Язык и культура" палеослависта и исследователя Библии Евгения Михайловича Верещагина и лингвиста-русиста Виталия Григорьевича Костомарова, между прочим, инициатора создания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.

Применительно к ситуации: не вникнув в китайскую культуру, не зная правил вежливого общения и поведения, не понимая традиций и морали, не то что бизнес с китайцами не построишь, элементарно – просто хорошими знакомыми не обзаведешься.

И есть еще интересный момент, зарубежные исследователи выделили два основных вида мотивации к изучению языка: инструментальную – язык как инвестиция, как инструмент в достижении цели, и интегративную – язык как приобщение к культуре, к социуму. Инструментальная – это когда "выучу язык, найду работу, где лучше платят" или "выучу язык, сдам экзамен, поеду учиться в Китай". Интегративная – "Я хочу увидеть эту страну, общаться с этими людьми, это потрясающе интересно". Как вы думаете, какая мотивация сильнее?

Инструментальная, практическая, утилитарная мотивация может быть мощной, но она изменчива: не получилось быстро – а и ладно; экзамен сдал, бумажку получил – дальше не важно. Подростки, которых родители настраивали учить китайский язык аргументами наподобие "знаешь, как хорошо будешь зарабатывать!", теряют интерес к языку очень быстро: учить-то нужно сейчас, изо дня в день, а хорошо зарабатывать – это еще неизвестно когда. На инструментальной мотивации ("потому что пригодится") можно протянуть месяц-два-полгода. Но чаще всего при первых же неудачах и сложностях, человек с приземленными, сугубо практичными мотивами начинает переосмысливать и искать либо более легкий путь к цели (а китайский язык легким путем не может быть от слова совсем), либо вообще меняет цель. Но есть дети и взрослые, которые сами захотели учить китайский язык (да, есть такие, на самом деле), потому что смотрели аниме и дорамы, влюбились в музыку, в эпоху Тан, кунфу, аромат китайского чая и вкус китайских блюд. И они способны преодолеть порог и в 500, и в 1000, и в 3000 иероглифов – им это интересно, их это приближает к тому миру, который разжег любопытство, заинтересовал и заинтриговал. Интегративная мотивация не иссякает ни за месяц, ни за год – она ведет к исполнению мечты, а мечтами не бросаются.

В соцсети "ВКонтакте" есть страничка живущего в России преподавателя английского языка Крейга Эштона. Он написал живую и остроумную книгу «Извините, я иностранец». Цитата из этой книги: "Если хотите выучить английский — влюбитесь, наслаждайтесь, найдите хоть что-то в нашей культуре, что вас интересует или возбуждает. Смакуйте наши слова с удовольствием, слушайте самые звонкие голоса Англий (Стивен Фрай, Хью Лори, Элизабет Хурли и Анджелина Джоли в роли Лары Крофт!). Смотрите и слушайте то из английской культуры, что вам нравится. И я обещаю, что ваш английский и ваши навыки коммуникации с англичанами улучшатся […]. Если влюбитесь, то будет не только легко выучить английский, а неизбежно".

То же самое могу сказать про китайский язык: если в китайской культуре есть то, что вас поражает, удивляет, увлекает – вы подружитесь с китайским языком, он станет для вас неизбежным. И не тяжелым трудом и обузой, а увлекательным путешествием сквозь лабиринты китайской культуры. Но только воспринимать и язык, и культуру нужно как единое целое и так же изучать. А не фрагментами – "чешуя - лапа"...

Алые паруса китайской мечты (фото автора)
Алые паруса китайской мечты (фото автора)

Всем удачи!