Найти в Дзене

聋 – если в русском "медведь на ухо наступил", то в китайском дракон потоптался?

Иероглиф 聋 lóng "глухой" состоит из двух частей: 龙 lóng "дракон" + 耳 ěr "ухо". Сколько-нибудь внятного объяснения, почему дракон навис над ухом, начиная с пиктограмм древних времен, нет: то ли это "глаз дракона видит, а ухо ни звука не слышит", то ли это вовсе не дракон, а упрощенный вариант другого иероглифа 笼 "клетка", у которого есть переносное значение "окутывать пеленой". Но мы-то знаем, где тут собака зарыта: Медведь или дракон? Вот в чем вопрос! Кстати, у 聋 lóng помимо "глухой" есть еще значение "неразумный", и вот где-то на пересечении этих значений родился чэнъюй 装聋作哑 zhuānglóng zuòyǎ – прикидываться глухим, непонимающим; делать вид, что ничего не замечает; вести себя так, будто ничего не случилось. Чэнъюй довольно старый, времен династии Юань. Взят из драмы (杂剧zájù – драматический жанр эпохи Юань) одного из четырех великих юаньских драматургов Ма Чжиюаня (马致远, 1250-1321). Драма называлась "Слезы зеленой рубашки" –《青衫泪》(или лазурной, или синей – кто как это цвет понимает). Р

Иероглиф 聋 lóng "глухой" состоит из двух частей: 龙 lóng "дракон" + 耳 ěr "ухо".

Сколько-нибудь внятного объяснения, почему дракон навис над ухом, начиная с пиктограмм древних времен, нет: то ли это "глаз дракона видит, а ухо ни звука не слышит", то ли это вовсе не дракон, а упрощенный вариант другого иероглифа 笼 "клетка", у которого есть переносное значение "окутывать пеленой".

Но мы-то знаем, где тут собака зарыта:

коллаж автора
коллаж автора

Медведь или дракон? Вот в чем вопрос!

-3

Кстати, у 聋 lóng помимо "глухой" есть еще значение "неразумный", и вот где-то на пересечении этих значений родился чэнъюй 装聋作哑 zhuānglóng zuòyǎ – прикидываться глухим, непонимающим; делать вид, что ничего не замечает; вести себя так, будто ничего не случилось.

Чэнъюй довольно старый, времен династии Юань. Взят из драмы (杂剧zájù – драматический жанр эпохи Юань) одного из четырех великих юаньских драматургов Ма Чжиюаня (马致远, 1250-1321). Драма называлась "Слезы зеленой рубашки" –《青衫泪》(или лазурной, или синей – кто как это цвет понимает). Рассказывается в драме о любви поэта Танской эпохи Бо Цзюйи (白居易) и куртизанки Пэй Синну (琶行增). История полностью вымышленная, но красивая. И довольно слезливая.

И ведь полюбилось же выражение из драмы современным авторам и исполнителям. Только за последние лет пять-семь можно найти в китайском музпроме как минимум пять модных мелодий с названием 装聋作哑. Вот хотя бы:

В песенке – тоже сплошная драма: девушка страдает от любви, притворяется будто ничего не случилось, но сердце ее "покрыто шрамами": "我为你装聋作哑心里已留疤".

А здесь уже страдает парень: "想要做你的英雄,幻想陪你过一生,然而再美的憧憬都抵不过你的装聋作哑,不必再说抱歉,你我之间不过是楚楚可怜的虚伪"。– "Хочу быть твоим героем, провести с тобой всю жизнь. Но мои мечты разбиваются вдребезги, ведь ты делаешь вид, что ничего не замечаешь. Не нужды в сожалениях: все притворство, между мной и тобой – одно лишь лицемерие".

А все потому, что кому-то дракон на ухо наступил!

Всех с праздником Весны! 春节快乐!