Иероглиф 聋 lóng "глухой" состоит из двух частей: 龙 lóng "дракон" + 耳 ěr "ухо". Сколько-нибудь внятного объяснения, почему дракон навис над ухом, начиная с пиктограмм древних времен, нет: то ли это "глаз дракона видит, а ухо ни звука не слышит", то ли это вовсе не дракон, а упрощенный вариант другого иероглифа 笼 "клетка", у которого есть переносное значение "окутывать пеленой". Но мы-то знаем, где тут собака зарыта: Медведь или дракон? Вот в чем вопрос! Кстати, у 聋 lóng помимо "глухой" есть еще значение "неразумный", и вот где-то на пересечении этих значений родился чэнъюй 装聋作哑 zhuānglóng zuòyǎ – прикидываться глухим, непонимающим; делать вид, что ничего не замечает; вести себя так, будто ничего не случилось. Чэнъюй довольно старый, времен династии Юань. Взят из драмы (杂剧zájù – драматический жанр эпохи Юань) одного из четырех великих юаньских драматургов Ма Чжиюаня (马致远, 1250-1321). Драма называлась "Слезы зеленой рубашки" –《青衫泪》(или лазурной, или синей – кто как это цвет понимает). Р
聋 – если в русском "медведь на ухо наступил", то в китайском дракон потоптался?
29 января29 янв
89
1 мин