Найти тему

А вы знаете, что воинственный японский клич "банзай" (яп. 万歳) – это древнее традиционное китайское пожеланий долголетия? В китайском языке оно писалось так же, но иероглиф 歳 suì "годы", "лета", "возраст" был упрощен в XX веке и в настоящее время пишется 岁. А 万 wàn – это числительное,  десять тысяч, образно еще – тьмы, мириады, несчетное количество, несметное количество. То есть, 万岁 – десять тысяч лет.

Впрочем, разница была, пожелание это предназначалось главе государства: к императору Китая традиционно обращались "皇上万歳" (huángshang wàn suì), к японскому императору – "天皇万歳" (ten'nō banzai). С корейским 만세 (manse) – та же история. В средневековье столица Китая для знати дальневосточных государств (Японии, Кореи) была чем-то вроде Парижа для европейцев: мода на китайский язык, китайские шелка, нефрит, фарфор, чай, на философию, литературу, живопись и т.д. и т.п. В правящих домах стремились подражать китайскому императору, заимствуя буквально все, даже формулы этикета. Разница в произношении есть, но минимальна: wàn suì (вансуй) – banzai (банзай).
Полное китайское пожелание долголетия императору: 皇上万歳 huángshang wàn suì. Армия, приветствуя императора, троекратно провозглашала: 皇上万歳万歳万万歳!
/на скрине – кадр из китайской дорамы "大明风华" ("Династия Мин")/
А вы знаете, что воинственный японский клич "банзай" (яп. 万歳) – это древнее традиционное китайское пожеланий долголетия?
1 минута